耶利米書 11
耶和華的話臨到耶利米說:
yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
「 dāng tīng zhè yuē de huà , gào sù yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín ,
“Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
對他們說,耶和華-以色列的上帝如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。
duì tā men shuō , yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bù tīng cóng zhè yuē zhī huà de rén bì shòu zhòu zǔ 。
and say to them, the LORD, the God of Israel says: ‘Cursed is the man who doesn’t hear the words of this covenant,
這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的上帝;
zhè yuē shì wǒ jiāng nǐ men liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái 、 tuō lí tiě lú de nà rì suǒ fēn fù tā men de , shuō :『 nǐ men yào tīng cóng wǒ de huà , zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng 。』 zhè yàng , nǐ men jiù zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yě zuò nǐ men de shén ;
which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
wǒ hǎo jiān dìng xiàng nǐ men liè zǔ suǒ qǐ de shì , gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì , zhèng rú jīn rì yí yàng 。」 wǒ jiù huí dá shuō :「 yē hé huá a , ā men !」
that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then I answered, and said, “Amen, LORD.”
耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ yào zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shì shàng , xuān gào zhè yí qiè huà shuō : nǐ men dāng tīng cóng zūn xíng zhè yuē de huà 。
The LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant, and do them.
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
yīn wèi wǒ jiāng nǐ men liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái de nà rì , zhí dào jīn rì , dōu shì cóng zǎo qǐ lái , qiè qiè gào jiè tā men shuō :『 nǐ men dāng tīng cóng wǒ de huà 。』
For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , jìng suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn qù xíng 。 suǒ yǐ wǒ shǐ zhè yuē zhōng yí qiè zhòu zǔ de huà lín dào tā men shēn shàng ; zhè yuē shì wǒ fēn fù tā men xíng de , tā men què bú qù xíng 。」
Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’”
耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 zài yóu dà rén hé yē lù sā lěng jū mín zhōng yǒu tóng móu bèi pàn de shì 。
The LORD said to me, “A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
tā men zhuǎn qù xiào fǎ tā men de xiān zǔ , bù kěn tīng wǒ de huà , fàn zuì zuò niè , yòu suí cóng bié shén , shì fèng tā 。 yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā bèi le wǒ yǔ tā men liè zǔ suǒ lì de yuē 。」
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā men , shì tā men bù néng táo tuō de 。 tā men bì xiàng wǒ āi qiú , wǒ què bù tīng 。
Therefore the LORD says, ‘Behold, I will bring evil on them which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
nà shí , yóu dài chéng yì de rén hé yē lù sā lěng de jū mín yào qù āi qiú tā men shāo xiāng suǒ gòng fèng de shén ; zhǐ shì zāo nán de shí hòu , zhè xiē shén háo bù zhěng jiù tā men 。
Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
猶大啊,你神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。
yóu dà a , nǐ shén de shù mù yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng ; nǐ wèi nà kě chǐ de bā lì suǒ zhù shāo xiāng de tán yě yǔ yē lù sā lěng jiē dào de shù mù xiāng děng 。
For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
「 suǒ yǐ nǐ bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo , bú yào wèi tā men hū qiú dǎo gào ; yīn wèi tā men zāo nán xiàng wǒ āi qiú de shí hòu , wǒ bì bú yīng yǔn 。
“Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做甚麼呢?你作惡就喜樂。
wǒ suǒ qīn ài de , jì xíng xǔ duō yín luàn , shèng ròu yě lí le nǐ , nǐ zài wǒ diàn zhōng zuò shén me ne ? nǐ zuò è jiù xǐ lè 。
What has my beloved to do in my house, since she has behaved lewdly with many, and the holy flesh has passed from you? When you do evil, then you rejoice.”
從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
cóng qián yē hé huá gěi nǐ qǐ míng jiào qīng gǎn lǎn shù , yòu huá měi yòu jié hǎo guǒ zǐ ; rú jīn tā yòng hǒng rǎng zhī shēng , diǎn huǒ zài qí shàng , zhī zǐ yě bèi zhé duàn 。
The LORD called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
yuán lái zāi péi nǐ de wàn jūn zhī yē hé huá yǐ jīng shuō , yào jiàng huò gōng jī nǐ , shì yīn yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā xíng è , xiàng bā lì shāo xiāng , rě wǒ fā nù , shì zì zuò zì shòu 。」
For the LORD of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
yē hé huá zhǐ shì wǒ , wǒ jiù zhī dào ; nǐ jiāng tā men suǒ xíng de gěi wǒ zhǐ míng 。
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
我卻像柔順的羊羔被牽到宰殺之地; 我並不知道他們設計謀害我, 說:我們把樹連果子都滅了吧! 將他從活人之地剪除, 使他的名不再被紀念。
wǒ què xiàng róu shùn de yáng gāo bèi qiān dào zǎi shā zhī dì ; wǒ bìng bù zhī dào tā men shè jì móu hài wǒ , shuō : wǒ men bǎ shù lián guǒ zǐ dōu miè le ba ! jiāng tā cóng huó rén zhī dì jiǎn chú , shǐ tā de míng bú zài bèi jì niàn 。
But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, and let’s cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.”
按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊, 我卻要見你在他們身上報仇, 因我將我的案件向你稟明了。
àn gōng yì pàn duàn 、 chá yàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá a , wǒ què yào jiàn nǐ zài tā men shēn shàng bào chóu , yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le 。
But, LORD of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I will see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
suǒ yǐ , yē hé huá lùn dào xún suǒ nǐ mìng de yà ná tū rén rú cǐ shuō :「 tā men shuō : nǐ bú yào fèng yē hé huá de míng shuō yù yán , miǎn de nǐ sǐ zài wǒ men shǒu zhōng 。
“Therefore the LORD says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in the LORD’s name, that you not die by our hand’—
所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,
suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ bì xíng fá tā men ; tā men de shào nián rén bì bèi dāo jiàn shā sǐ , tā men de ér nǚ bì yīn jī huāng miè wáng ,
therefore the LORD of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.
並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
bìng qiě méi yǒu yú shèng de rén liú gěi tā men ; yīn wèi zài zhuī tǎo zhī nián , wǒ bì shǐ zāi huò lín dào yà ná tū rén 。」
There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。