中文圣经

約伯記 27

已掌握 0/182

約伯接着說:

yuē bó jiē zhe shuō :

Job again took up his parable, and said,

上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:

shén duó qù wǒ de lǐ , quán néng zhě shǐ wǒ xīn zhōng chóu kǔ 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì :

“As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter

我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。

wǒ de shēng mìng shàng zài wǒ lǐ miàn ; shén suǒ cì hū xī zhī qì réng zài wǒ de bí kǒng nèi 。

(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);

我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。

wǒ de zuǐ jué bù shuō fēi yì zhī yán ; wǒ de shé yě bù shuō guǐ zhà zhī yǔ 。

surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit.

我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!

wǒ duàn bù yǐ nǐ men wèi shì ; wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zì jǐ wèi bú zhèng !

Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.

我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。

wǒ chí dìng wǒ de yì , bì bú fàng sōng ; zài shì de rì zi , wǒ xīn bì bù zé bèi wǒ 。

I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.

願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

yuàn wǒ de chóu dí rú è rén yí yàng ; yuàn nà qǐ lái gōng jī wǒ de , rú bú yì zhī rén yì bān 。

“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.

不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?

bú jìng qián de rén suī rán dé lì , shén duó qǔ qí mìng de shí hòu hái yǒu shén me zhǐ wàng ne ?

For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?

患難臨到他, 上帝豈能聽他的呼求?

huàn nàn lín dào tā , shén qǐ néng tīng tā de hū qiú ?

Will God hear his cry when trouble comes on him?

他豈以全能者為樂, 隨時求告上帝呢?

tā qǐ yǐ quán néng zhě wèi lè , suí shí qiú gào shén ne ?

Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?

上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。

shén de zuò wéi , wǒ yào zhǐ jiào nǐ men ; quán néng zhě suǒ xíng de , wǒ yě bù yǐn mán 。

I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty.

你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?

nǐ men zì jǐ yě dōu jiàn guò , wèi hé quán rán biàn wèi xū wàng ne ?

Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報 乃是這樣:

shén wèi è rén suǒ dìng de fēn , qiáng bào rén cóng quán néng zhě suǒ dé de bào nǎi shì zhè yàng :

“This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。

tǎng huò tā de ér nǚ zēng duō , hái shì bèi dāo suǒ shā ; tā de zǐ sūn bì bù dé bǎo shí 。

If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.

他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。

tā suǒ yí liú de rén bì sǐ ér mái zàng ; tā de guǎ fù yě bù āi kū 。

Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.

他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土;

tā suī jī xù yín zi rú chén shā , yù bèi yī fu rú ní tǔ ;

Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;

他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。

tā zhī guǎn yù bèi , yì rén què yào chuān shàng ; tā de yín zi , wú gū de rén yào fēn qǔ 。

he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver.

他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。

tā jiàn zào fáng wū rú chóng zuò wō , yòu rú shǒu wàng zhě suǒ dā de péng 。

He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.

他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。

tā suī fù zú tǎng wò , què bù dé shōu liàn , zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zài le 。

He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.

驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。

jīng kǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shàng ; bào fēng zài yè jiān jiāng tā guā qù 。

Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.

東風把他飄去, 又颳他離開本處。

dōng fēng bǎ tā piāo qù , yòu guā tā lí kāi běn chù 。

The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.

上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。

shén yào xiàng tā shè jiàn , bìng bù liú qíng ; tā hèn bù dé táo tuō shén de shǒu 。

For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.

人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。

rén yào xiàng tā pāi zhǎng , bìng yào fā chì shēng , shǐ tā lí kāi běn chù 。

Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。