約伯記 41
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,
One is so near to another, that no air can come between them.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線 。
tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。
There is strength in his neck. Terror dances before him.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。
On earth there is not his equal, that is made without fear.
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。