約伯記 9
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。