中文圣经

約翰福音 16

已掌握 0/209

「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。

「 wǒ yǐ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men , shǐ nǐ men bú zhì yú diē dǎo 。

“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.

人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。

rén yào bǎ nǐ men gǎn chū huì táng , bìng qiě shí hòu jiāng dào , fán shā nǐ men de jiù yǐ wéi shì shì fèng shén 。

They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.

他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

tā men zhè yàng xíng , shì yīn wèi céng rèn shi fù , yě wèi céng rèn shi wǒ 。

They will do these things because they have not known the Father nor me.

我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 聖靈的工作 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。

wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men , shì jiào nǐ men dào le shí hòu kě yǐ xiǎng qǐ wǒ duì nǐ men shuō guò le 。」 shèng líng de gōng zuò 「 wǒ qǐ xiān méi yǒu jiāng zhè shì gào sù nǐ men , yīn wèi wǒ yǔ nǐ men tóng zài 。

But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

xiàn jīn wǒ wǎng chà wǒ lái de fù nà lǐ qù , nǐ men zhōng jiān bìng méi yǒu rén wèn wǒ :『 nǐ wǎng nǎ lǐ qù ?』

But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。

zhī yīn wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men , nǐ men jiù mǎn xīn yōu chóu 。

But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。

rán ér , wǒ jiāng zhēn qíng gào sù nǐ men , wǒ qù shì yǔ nǐ men yǒu yì de ; wǒ ruò bú qù , bǎo huì shī jiù bú dào nǐ men zhè lǐ lái ; wǒ ruò qù , jiù chà tā lái 。

Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

tā jì lái le , jiù yào jiào shì rén wéi zuì 、 wèi yì 、 wèi shěn pàn , zì jǐ zé bèi zì jǐ 。

When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

為罪,是因他們不信我;

wèi zuì , shì yīn tā men bú xìn wǒ ;

about sin, because they don’t believe in me;

為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;

wèi yì , shì yīn wǒ wǎng fù nà lǐ qù , nǐ men jiù bú zài jiàn wǒ ;

about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

為審判,是因這世界的王受了審判。

wèi shěn pàn , shì yīn zhè shì jiè de wáng shòu le shěn pàn 。

about judgment, because the prince of this world has been judged.

「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。

「 wǒ hái yǒu hǎo xiē shì yào gào sù nǐ men , dàn nǐ men xiàn zài dān dāng bù liǎo 。

“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.

只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白 一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

zhī děng zhēn lǐ de shèng líng lái le , tā yào yǐn dǎo nǐ men míng bái yí qiè de zhēn lǐ ; yīn wèi tā bú shì píng zì jǐ shuō de , nǎi shì bǎ tā suǒ tīng jiàn de dōu shuō chū lái , bìng yào bǎ jiāng lái de shì gào sù nǐ men 。

However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.

他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。

tā yào róng yào wǒ , yīn wèi tā yào jiāng shòu yú wǒ de gào sù nǐ men 。

He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.

凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」

fán fù suǒ yǒu de , dōu shì wǒ de ; suǒ yǐ wǒ shuō , tā yào jiāng shòu yú wǒ de gào sù nǐ men 。」

All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.

「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」

「 děng bù duō shí , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ ; zài děng bù duō shí , nǐ men hái yào jiàn wǒ 。」

“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

yǒu jǐ gè mén tú jiù bǐ cǐ shuō :「 tā duì wǒ men shuō :『 děng bù duō shí , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ ; zài děng bù duō shí , nǐ men hái yào jiàn wǒ 』; yòu shuō :『 yīn wǒ wǎng fù nà lǐ qù 。』 zhè shì shén me yì sī ne ?」

Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”

門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」

mén tú bǐ cǐ shuō :「 tā shuō 『 děng bù duō shí 』 dào dǐ shì shén me yì sī ne ? wǒ men bù míng bái tā suǒ shuō de huà 。」

They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”

耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

yē sū kàn chū tā men yào wèn tā , jiù shuō :「 wǒ shuō 『 děng bù duō shí , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ ; zài děng bù duō shí , nǐ men hái yào jiàn wǒ 』, nǐ men wèi zhè huà bǐ cǐ xiāng wèn ma ?

Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?

我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào tòng kū 、 āi háo , shì rén dǎo yào xǐ lè ; nǐ men jiāng yào yōu chóu , rán ér nǐ men de yōu chóu yào biàn wèi xǐ lè 。

Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

fù rén shēng chǎn de shí hòu jiù yōu chóu , yīn wèi tā de shí hòu dào le ; jì shēng le hái zi , jiù bú zài jì niàn nà kǔ chǔ , yīn wèi huān xǐ shì shàng shēng le yí gè rén 。

A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。

nǐ men xiàn zài yě shì yōu chóu , dàn wǒ yào zài jiàn nǐ men , nǐ men de xīn jiù xǐ lè le ; zhè xǐ lè yě méi yǒu rén néng duó qù 。

Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。

dào nà rì , nǐ men shén me yě jiù bú wèn wǒ le 。 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò xiàng fù qiú shén me , tā bì yīn wǒ de míng cì gěi nǐ men 。

“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」

xiàng lái nǐ men méi yǒu fèng wǒ de míng qiú shén me , rú jīn nǐ men qiú , jiù bì dé zhe , jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。」

Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。

「 zhè xiē shì , wǒ shì yòng bǐ yù duì nǐ men shuō de ; shí hòu jiāng dào , wǒ bú zài yòng bǐ yù duì nǐ men shuō , nǎi yào jiāng fù míng míng dì gào sù nǐ men 。

“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

dào nà rì , nǐ men yào fèng wǒ de míng qí qiú ; wǒ bìng bú duì nǐ men shuō , wǒ yào wèi nǐ men qiú fù 。

In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,

父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。

fù zì jǐ ài nǐ men ; yīn wèi nǐ men yǐ jīng ài wǒ , yòu xìn wǒ shì cóng fù chū lái de 。

for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.

我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

wǒ cóng fù chū lái , dào le shì jiè ; wǒ yòu lí kāi shì jiè , wǎng fù nà lǐ qù 。」

I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。

mén tú shuō :「 rú jīn nǐ shì míng shuō , bìng bú yòng bǐ yù le 。

His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.

現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」

xiàn zài wǒ men xiǎo de nǐ fán shì dōu zhī dào , yě bú yòng rén wèn nǐ , yīn cǐ wǒ men xìn nǐ shì cóng shén chū lái de 。」

Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

耶穌說:「現在你們信嗎?

yē sū shuō :「 xiàn zài nǐ men xìn ma ?

Jesus answered them, “Do you now believe?

看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

kàn nǎ , shí hòu jiāng dào , qiě shì yǐ jīng dào le , nǐ men yào fēn sàn , gè guī zì jǐ de dì fāng qù , liú xià wǒ dú zì yì rén ; qí shí wǒ bú shì dú zì yì rén , yīn wèi yǒu fù yǔ wǒ tóng zài 。

Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

wǒ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men , shì yào jiào nǐ men zài wǒ lǐ miàn yǒu píng ān 。 zài shì shàng , nǐ men yǒu kǔ nàn ; dàn nǐ men kě yǐ fàng xīn , wǒ yǐ jīng shèng le shì jiè 。」

I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。