約翰福音 17
耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
yē sū shuō le zhè huà , jiù jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , shí hòu dào le , yuàn nǐ róng yào nǐ de ér zi , shǐ ér zi yě róng yào nǐ ;
Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
zhèng rú nǐ céng cì gěi tā quán bǐng guǎn lǐ fán yǒu xuè qì de , jiào tā jiāng yǒng shēng cì gěi nǐ suǒ cì gěi tā de rén 。
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him.
認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
rèn shi nǐ — dú yī de zhēn shén , bìng qiě rèn shi nǐ suǒ chà lái de yē sū jī dū , zhè jiù shì yǒng shēng 。
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
wǒ zài dì shàng yǐ jīng róng yào nǐ , nǐ suǒ tuō fù wǒ de shì , wǒ yǐ chéng quán le 。
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
fù a , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ tóng nǐ xiǎng róng yào , jiù shì wèi yǒu shì jiè yǐ xiān , wǒ tóng nǐ suǒ yǒu de róng yào 。
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
「 nǐ cóng shì shàng cì gěi wǒ de rén , wǒ yǐ jiāng nǐ de míng xiǎn míng yǔ tā men 。 tā men běn shì nǐ de , nǐ jiāng tā men cì gěi wǒ , tā men yě zūn shǒu le nǐ de dào 。
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
rú jīn tā men zhī dào , fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de , dōu shì cóng nǐ nà lǐ lái de ;
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
yīn wèi nǐ suǒ cì gěi wǒ de dào , wǒ yǐ jīng cì gěi tā men , tā men yě lǐng shòu le , yòu què shí zhī dào , wǒ shì cóng nǐ chū lái de , bìng qiě xìn nǐ chà le wǒ lái 。
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
wǒ wèi tā men qí qiú , bú wèi shì rén qí qiú , què wèi nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén qí qiú , yīn tā men běn shì nǐ de 。
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
fán shì wǒ de , dōu shì nǐ de ; nǐ de yě shì wǒ de , bìng qiě wǒ yīn tā men dé le róng yào 。
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài shì shàng , tā men què zài shì shàng ; wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù 。 shèng fù a , qiú nǐ yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu tā men , jiào tā men hé ér wéi yī xiàng wǒ men yí yàng 。
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
wǒ yǔ tā men tóng zài de shí hòu , yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu le tā men , wǒ yě hù wèi le tā men ; qí zhōng chú le nà miè wáng zhī zǐ , méi yǒu yí gè miè wáng de , hǎo jiào jīng shàng de huà dé yìng yàn 。
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
xiàn zài wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù , wǒ hái zài shì shàng shuō zhè huà , shì jiào tā men xīn lǐ chōng mǎn wǒ de xǐ lè 。
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
wǒ yǐ jiāng nǐ de dào cì gěi tā men 。 shì jiè yòu hèn tā men ; yīn wèi tā men bù shǔ shì jiè , zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yí yàng 。
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 。
wǒ bù qiú nǐ jiào tā men lí kāi shì jiè , zhī qiú nǐ bǎo shǒu tā men tuō lí nà è zhě 。
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
tā men bù shǔ shì jiè , zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yí yàng 。
They are not of the world, even as I am not of the world.
求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
qiú nǐ yòng zhēn lǐ shǐ tā men chéng shèng ; nǐ de dào jiù shì zhēn lǐ 。
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
nǐ zěn yàng chà wǒ dào shì shàng , wǒ yě zhào yàng chà tā men dào shì shàng 。
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
wǒ wèi tā men de yuán gù , zì jǐ fēn bié wèi shèng , jiào tā men yě yīn zhēn lǐ chéng shèng 。
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
「 wǒ bú dàn wèi zhè xiē rén qí qiú , yě wèi nà xiē yīn tā men de huà xìn wǒ de rén qí qiú ,
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。
shǐ tā men dōu hé ér wéi yī 。 zhèng rú nǐ fù zài wǒ lǐ miàn , wǒ zài nǐ lǐ miàn , shǐ tā men yě zài wǒ men lǐ miàn , jiào shì rén kě yǐ xìn nǐ chà le wǒ lái 。
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào , wǒ yǐ cì gěi tā men , shǐ tā men hé ér wéi yī , xiàng wǒ men hé ér wéi yī 。
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
wǒ zài tā men lǐ miàn , nǐ zài wǒ lǐ miàn , shǐ tā men wán wán quán quán dì hé ér wéi yī , jiào shì rén zhī dào nǐ chà le wǒ lái , yě zhī dào nǐ ài tā men rú tóng ài wǒ yí yàng 。
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。
fù a , wǒ zài nǎ lǐ , yuàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén yě tóng wǒ zài nà lǐ , jiào tā men kàn jiàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào ; yīn wèi chuàng lì shì jiè yǐ qián , nǐ yǐ jīng ài wǒ le 。
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
gōng yì de fù a , shì rén wèi céng rèn shi nǐ , wǒ què rèn shi nǐ ; zhè xiē rén yě zhī dào nǐ chà le wǒ lái 。
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
wǒ yǐ jiāng nǐ de míng zhǐ shì tā men , hái yào zhǐ shì tā men , shǐ nǐ suǒ ài wǒ de ài zài tā men lǐ miàn , wǒ yě zài tā men lǐ miàn 。」
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。