中文圣经

約書亞記 24

已掌握 0/327

約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍,召了以色列的長老、族長、審判官,並官長來,他們就站在上帝面前。

yuē shū yà jiāng yǐ sè liè de zhòng zhī pài jù jí zài shì jiàn , zhào le yǐ sè liè de zhǎng lǎo 、 zú zhǎng 、 shěn pàn guān , bìng guān zhǎng lái , tā men jiù zhàn zài shén miàn qián 。

Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.

約書亞對眾民說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神,

yuē shū yà duì zhòng mín shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 gǔ shí nǐ men de liè zǔ , jiù shì yà bó lā hǎn hé ná hè de fù qīn tā lā , zhù zài dà hé nà biān shì fèng bié shén ,

Joshua said to all the people, “The LORD, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.

我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;

wǒ jiāng nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn cóng dà hé nà biān dài lái , lǐng tā zǒu biàn jiā nán quán dì , yòu shǐ tā de zǐ sūn zhòng duō , bǎ yǐ sā cì gěi tā ;

I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.

又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。

yòu bǎ yǎ gè hé yǐ sǎo cì gěi yǐ sā , jiāng xī ěr shān cì gěi yǐ sǎo wèi yè ; hòu lái yǎ gè hé tā de zǐ sūn xià dào āi jí qù le 。

I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.

我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。

wǒ chāi qiǎn mó xī 、 yà lún , bìng zhào wǒ zài āi jí zhōng suǒ xíng de jiàng zāi yǔ āi jí , rán hòu bǎ nǐ men lǐng chū lái 。

“‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。

wǒ lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí , tā men jiù dào le hóng hǎi ; āi jí rén dài lǐng chē liàng mǎ bīng zhuī gǎn nǐ men liè zǔ dào hóng hǎi 。

I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.

你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。

nǐ men liè zǔ āi qiú yē hé huá , tā jiù shǐ nǐ men hé āi jí rén zhōng jiān hēi àn le , yòu shǐ hǎi shuǐ yān mò āi jí rén 。 wǒ zài āi jí suǒ xíng de shì , nǐ men qīn yǎn jiàn guò 。 nǐ men zài kuàng yě yě zhù le xǔ duō nián rì 。

When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.

我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。

wǒ lǐng nǐ men dào yuē dàn hé dōng yà mó lì rén suǒ zhù zhī dì 。 tā men yǔ nǐ men zhēng zhàn , wǒ jiāng tā men jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , nǐ men biàn dé le tā men de dì wèi yè ; wǒ yě zài nǐ men miàn qián jiāng tā men miè jué 。

“‘I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you.

那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

nà shí , mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè qǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén , dǎ fā rén zhào le bǐ ěr de ér zi bā lán lái zhòu zǔ nǐ men 。

Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you,

我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。

wǒ bù kěn tīng bā lán de huà , suǒ yǐ tā dǎo wèi nǐ men lián lián zhù fú 。 zhè yàng , wǒ biàn jiù nǐ men tuō lí bā lè de shǒu 。

but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.

你們過了約旦河,到了耶利哥;耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰;我把他們交在你們手裏。

nǐ men guò le yuē dàn hé , dào le yē lì gē ; yē lì gē rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 gé jiā sā rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén dōu yǔ nǐ men zhēng zhàn ; wǒ bǎ tā men jiāo zài nǐ men shǒu lǐ 。

“‘You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.

我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。

wǒ dǎ fā huáng fēng fēi zài nǐ men qián miàn , jiāng yà mó lì rén de èr wáng cóng nǐ men miàn qián niǎn chū , bìng bú shì yòng nǐ de dāo , yě bú shì yòng nǐ de gōng 。

I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.

我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』

wǒ cì gěi nǐ men dì tǔ , fēi nǐ men suǒ xiū zhì de ; wǒ cì gěi nǐ men chéng yì , fēi nǐ men suǒ jiàn zào de 。 nǐ men jiù zhù zài qí zhōng , yòu dé chī fēi nǐ men suǒ zāi zhòng de pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán de guǒ zǐ 。』

I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn’t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn’t plant.’

「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。

「 xiàn zài nǐ men yào jìng wèi yē hé huá , chéng xīn shí yì dì shì fèng tā , jiāng nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān hé zài āi jí suǒ shì fèng de shén chú diào , qù shì fèng yē hé huá 。

“Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve the LORD.

若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」

ruò shì nǐ men yǐ shì fèng yē hé huá wèi bù hǎo , jīn rì jiù kě yǐ xuǎn zé suǒ yào shì fèng de : shì nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān suǒ shì fèng de shén ne ? shì nǐ men suǒ zhù zhè dì de yà mó lì rén de shén ne ? zhì yú wǒ hé wǒ jiā , wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá 。」

If it seems evil to you to serve the LORD, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.”

百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;

bǎi xìng huí dá shuō :「 wǒ men duàn bù gǎn lí qì yē hé huá qù shì fèng bié shén ;

The people answered, “Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods;

因耶和華-我們的上帝曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。

yīn yē hé huá — wǒ men de shén céng jiāng wǒ men hé wǒ men liè zǔ cóng āi jí dì de wèi nú zhī jiā lǐng chū lái , zài wǒ men yǎn qián xíng le nà xiē dà shén jì , zài wǒ men suǒ xíng de dào shàng , suǒ jīng guò de zhū guó , dōu bǎo hù le wǒ men 。

for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.

耶和華又把住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們必事奉耶和華,因為他是我們的上帝。」

yē hé huá yòu bǎ zhù cǐ dì de yà mó lì rén dōu cóng wǒ men miàn qián gǎn chū qù 。 suǒ yǐ , wǒ men bì shì fèng yē hé huá , yīn wèi tā shì wǒ men de shén 。」

The LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the LORD; for he is our God.”

約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的上帝,是忌邪的上帝,必不赦免你們的過犯罪惡。

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men bù néng shì fèng yē hé huá ; yīn wèi tā shì shèng jié de shén , shì jì xié de shén , bì bú shè miǎn nǐ men de guò fàn zuì è 。

Joshua said to the people, “You can’t serve the LORD, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins.

你們若離棄耶和華去事奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」

nǐ men ruò lí qì yē hé huá qù shì fèng wài bāng shén , yē hé huá zài jiàng fú zhī hòu , bì zhuǎn ér jiàng huò yǔ nǐ men , bǎ nǐ men miè jué 。」

If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.”

百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 bù rán , wǒ men dìng yào shì fèng yē hé huá 。」

The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”

約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men xuǎn dìng yē hé huá , yào shì fèng tā , nǐ men zì jǐ zuò jiàn zhèng ba !」 tā men shuō :「 wǒ men yuàn yì zuò jiàn zhèng 。」

Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.”

約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦神,專心歸向耶和華-以色列的上帝。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ men xiàn zài yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , zhuān xīn guī xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。」

“Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.”

百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ men bì shì fèng yē hé huá — wǒ men de shén , tīng cóng tā de huà 。」

The people said to Joshua, “We will serve the LORD our God, and we will listen to his voice.”

當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。

dāng rì , yuē shū yà jiù yǔ bǎi xìng lì yuē , zài shì jiàn wèi tā men lì dìng lǜ lì diǎn zhāng 。

So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.

約書亞將這些話都寫在上帝的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。

yuē shū yà jiāng zhè xiē huà dōu xiě zài shén de lǜ fǎ shū shàng , yòu jiāng yí kuài dà shí tou lì zài xiàng shù xià yē hé huá de shèng suǒ páng biān 。

Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.

約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的上帝,這石頭就可以向你們作見證 。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 kàn nǎ , zhè shí tou kě yǐ xiàng wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi shì tīng jiàn le yē hé huá suǒ fēn fù wǒ men de yí qiè huà , tǎng huò nǐ men bèi qì nǐ men de shén , zhè shí tou jiù kě yǐ xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng 。」

Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the LORD’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”

於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。

yú shì yuē shū yà dǎ fā bǎi xìng gè guī zì jǐ de dì yè qù le 。

So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。

zhè xiē shì yǐ hòu , yē hé huá de pú rén nèn de ér zi yuē shū yà , zhèng yì bǎi yī shí suì , jiù sǐ le 。

After these things, Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old.

以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿‧西拉,在迦實山的北邊。

yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi , jiù shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná · xī lā , zài jiā shí shān de běi biān 。

They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.

約書亞在世和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老還在的時候,以色列人事奉耶和華。

yuē shū yà zài shì hé yuē shū yà sǐ hòu , nà xiē zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng zhū shì de zhǎng lǎo hái zài de shí hòu , yǐ sè liè rén shì fèng yē hé huá 。

Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had worked for Israel.

以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裏;這就作了約瑟子孫的產業。

yǐ sè liè rén cóng āi jí suǒ dài lái yuē sè de hái gǔ , zàng mái zài shì jiàn , jiù shì zài yǎ gè cóng qián yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn suǒ mǎi de nà kuài dì lǐ ; zhè jiù zuò le yuē sè zǐ sūn de chǎn yè 。

They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.

亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山地的小山上。

yà lún de ér zi yǐ lì yà sā yě sǐ le , jiù bǎ tā zàng zài tā ér zi fēi ní hā suǒ dé yǐ fǎ lián shān dì de xiǎo shān shàng 。

Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。