士師記 19
當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
dāng yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng de shí hòu , yǒu zhù yǐ fǎ lián shān dì nà biān de yí gè lì wèi rén , qǔ le yí gè yóu dà bó lì héng de nǚ zǐ wèi qiè 。
In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。
qiè xíng yín lí kāi zhàng fū , huí yóu dà de bó lì héng , dào le fù jiā , zài nà lǐ zhù le sì gè yuè 。
His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
她丈夫起來,帶着一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
tā zhàng fu qǐ lái , dài zhe yí gè pú rén 、 liǎng pǐ lǘ qù jiàn tā , yòng hǎo huà quàn tā huí lái 。 nǚ zǐ jiù yǐn zhàng fu jìn rù fù jiā 。 tā fù jiàn le nà rén , biàn huān huān xǐ xǐ dì yíng jiē 。
Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
nà rén de yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , jiāng nà rén liú xià zhù le sān tiān 。 yú shì èr rén yì tóng chī hē 、 zhù sù 。
His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.
到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
dào dì sì tiān , lì wèi rén qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn duì nǚ xu shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , rán hòu kě yǐ xíng lù 。」
On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
yú shì èr rén zuò xià yì tóng chī hē 。 nǚ zǐ de fù qīn duì nà rén shuō :「 qǐng nǐ zài zhù yí yè , chàng kuài nǐ de xīn 。」
So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
nà rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù qiáng liú tā , tā yòu zhù le yí sù 。
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
dào dì wǔ tiān , tā qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , děng dào rì tou piān xī zài zǒu 。」 yú shì èr rén yì tóng chī fàn 。
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
nà rén tóng tā de qiè hé pú rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , duì tā shuō :「 kàn nǎ , rì tou piān xī le , qǐng nǐ zài zhù yí yè ; tiān kuài wǎn le , kě yǐ zài zhè lǐ zhù sù , chàng kuài nǐ de xīn 。 míng tiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù 。」
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”
那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶着妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)
nà rén bú yuàn zài zhù yí yè , jiù bèi shàng nà liǎng pǐ lǘ , dài zhe qiè qǐ shēn zǒu le , lái dào yē bù sī de duì miàn ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng 。)
But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and went near Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him.
臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
lín jìn yē bù sī de shí hòu , rì tou kuài yào luò le , pú rén duì zhǔ rén shuō :「 wǒ men bù rú jìn zhè yē bù sī rén de chéng lǐ zhù sù 。」
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
zhǔ rén huí dá shuō :「 wǒ men bù kě jìn bú shì yǐ sè liè rén zhù de wài bāng chéng , bù rú guò dào jī bǐ yà qù 」;
His master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
yòu duì pú rén shuō :「 wǒ men kě yǐ dào yí gè dì fāng , huò zhù zài jī bǐ yà , huò zhù zài lā mǎ 。」
He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
tā men jiù wǎng qián zǒu 。 jiāng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , rì tou yǐ jīng luò le ;
So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。
tā men jìn rù jī bǐ yà yào zài nà lǐ zhù sù , jiù zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , yīn wèi wú rén jiē tā men jìn jiā zhù sù 。
They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.
晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
wǎn shàng , yǒu yí gè lǎo nián rén cóng tián jiān zuò gōng huí lái 。 tā yuán shì yǐ fǎ lián shān dì de rén , zhù zài jī bǐ yà ; nà dì fāng de rén què shì biàn yǎ mǐn rén 。
Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
lǎo nián rén jǔ mù kàn jiàn kè rén zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , jiù wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ? yào wǎng nǎ lǐ qù ?」
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。
tā huí dá shuō :「 wǒ men cóng yóu dà de bó lì héng lái , yào wǎng yǐ fǎ lián shān dì nà biān qù 。 wǒ yuán shì nà lǐ de rén , dào guò yóu dà de bó lì héng , xiàn zài wǒ wǎng yē hé huá de diàn qù , zài zhè lǐ wú rén jiē wǒ jìn tā de jiā 。
He said to him, “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the LORD’s house; and there is no one who has taken me into his house.
其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
qí shí wǒ yǒu liáng cǎo kě yǐ wèi lǘ , wǒ yǔ wǒ de qiè , bìng wǒ de pú rén , yǒu bǐng yǒu jiǔ , bìng bù quē shǎo shén me 。」
Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
lǎo nián rén shuō :「 yuàn nǐ píng ān ! nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gěi nǐ , zhǐ shì bù kě zài jiē shàng guò yè 。」
The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
yú shì lǐng tā men dào jiā lǐ , wèi shàng lǘ , tā men jiù xǐ jiǎo chī hē 。
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
tā men xīn lǐ zhèng huān chàng de shí hòu , chéng zhōng de fěi tú wéi zhù fáng zi , lián lián kòu mén , duì fáng zhǔ lǎo rén shuō :「 nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén dài chū lái , wǒ men yào yǔ tā jiāo hé 。」
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
nà fáng zhǔ chū lái duì tā men shuō :「 dì xiong men nǎ , bú yào zhè yàng zuò è ; zhè rén jì rán jìn le wǒ de jiā , nǐ men jiù bú yào xíng zhè chǒu shì 。
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.
我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」
wǒ yǒu gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , bìng yǒu zhè rén de qiè , wǒ jiāng tā men lǐng chū lái rèn píng nǐ men diàn rǔ tā men , zhǐ shì xiàng zhè rén bù kě xíng zhè yàng de chǒu shì 。」
Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.”
那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
nà xiē rén què bù tīng cóng tā de huà 。 nà rén jiù bǎ tā de qiè lā chū qù jiāo gěi tā men , tā men biàn yǔ tā jiāo hé , zhōng yè líng rǔ tā , zhí dào tiān sè kuài liàng cái fàng tā qù 。
But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.
天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
tiān kuài liàng de shí hòu , fù rén huí dào tā zhǔ rén zhù sù de fáng mén qián , jiù pú dǎo zài dì , zhí dào tiān liàng 。
Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
zǎo chén , tā de zhǔ rén qǐ lái kāi le fáng mén , chū qù yào xíng lù , bú liào nà fù rén pú dǎo zài fáng mén qián , liǎng shǒu dā zài mén kǎn shàng ;
Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
jiù duì fù rén shuō :「 qǐ lái , wǒ men zǒu ba !」 fù rén què bù huí dá 。 nà rén biàn jiāng tā tuó zài lǘ shàng , qǐ shēn huí běn chù qù le 。
He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿着傳送以色列的四境。
dào le jiā lǐ , yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiè chéng shí èr kuài , shǐ rén ná zhe chuán sòng yǐ sè liè de sì jìng 。
When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
fán kàn jiàn de rén dōu shuō :「 cóng yǐ sè liè rén chū āi jí dì , zhí dào jīn rì , zhè yàng de shì méi yǒu xíng guò , yě méi yǒu jiàn guò 。 xiàn zài yīng dāng sī xiǎng , dà jiā shāng yì dāng zěn yàng bàn lǐ 。」
It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。