中文圣经

路加福音 14

已掌握 0/280

安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。

ān xī rì , yē sū dào yí gè fǎ lì sài rén de shǒu lǐng jiā lǐ qù chī fàn , tā men jiù kuī tàn tā 。

When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.

在他面前有一個患水臌的人。

zài tā miàn qián yǒu yí gè huàn shuǐ gǔ de rén 。

Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.

耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」

yē sū duì lǜ fǎ shī hé fǎ lì sài rén shuō :「 ān xī rì zhì bìng kě yǐ bù kě yǐ ?」

Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

tā men què bù yán yǔ 。 yē sū jiù zhì hǎo nà rén , jiào tā zǒu le ;

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.

便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」

biàn duì tā men shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu lǘ huò yǒu niú , zài ān xī rì diào zài jǐng lǐ , bú lì shí lā tā shàng lái ne ?」

He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”

他們不能對答這話。

tā men bù néng duì dá zhè huà 。

They couldn’t answer him regarding these things.

耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:

yē sū jiàn suǒ qǐng de kè jiǎn zé shǒu wèi , jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :

He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;

「 nǐ bèi rén qǐng qù fù hūn yīn de yán xí , bú yào zuò zài shǒu wèi shàng , kǒng pà yǒu bǐ nǐ zūn guì de kè bèi tā qǐng lái ;

“When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,

那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。

nà qǐng nǐ men de rén qián lái duì nǐ shuō :『 ràng zuò gěi zhè yí wèi ba !』 nǐ jiù xiū xiū cán cán dì tuì dào mò wèi shàng qù le 。

and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。

nǐ bèi qǐng de shí hòu , jiù qù zuò zài mò wèi shàng , hǎo jiào nà qǐng nǐ de rén lái duì nǐ shuō :『 péng yǒu , qǐng shàng zuò 。』 nà shí , nǐ zài tóng xí de rén miàn qián jiù yǒu guāng cǎi le 。

But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.

因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」

yīn wèi , fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。」

For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”

耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。

yē sū yòu duì qǐng tā de rén shuō :「 nǐ bǎi shè wǔ fàn huò wǎn fàn , bú yào qǐng nǐ de péng yǒu 、 dì xiong 、 qīn shǔ , hé fù zú de lín shè , kǒng pà tā men yě qǐng nǐ , nǐ jiù dé le bào dá 。

He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.

你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!

nǐ bǎi shè yán xí , dǎo yào qǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 qué tuǐ de 、 xiā yǎn de , nǐ jiù yǒu fú le !

But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;

因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」

yīn wèi tā men méi yǒu shén me kě bào dá nǐ 。 dào yì rén fù huó de shí hòu , nǐ yào dé zhe bào dá 。」

and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”

同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」

tóng xí de yǒu yì rén tīng jiàn zhè huà , jiù duì yē sū shuō :「 zài shén guó lǐ chī fàn de yǒu fú le !」

When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”

耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

yē sū duì tā shuō :「 yǒu yì rén bǎi shè dà yán xí , qǐng le xǔ duō kè 。

But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.

到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』

dào le zuò xí de shí hòu , dǎ fā pú rén qù duì suǒ qǐng de rén shuō :『 qǐng lái ba ! yàng yàng dōu qí bèi le 。』

He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’

眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』

zhòng rén yì kǒu tóng yīn dì tuī cí 。 tóu yí gè shuō :『 wǒ mǎi le yí kuài dì , bì xū qù kàn kàn 。 qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。』

They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’

又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』

yòu yǒu yí gè shuō :『 wǒ mǎi le wǔ duì niú , yào qù shì yi shì 。 qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。』

“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’

又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

yòu yǒu yí gè shuō :『 wǒ cái qǔ le qī , suǒ yǐ bù néng qù 。』

“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’

那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』

nà pú rén huí lái , bǎ zhè shì dōu gào sù le zhǔ rén 。 jiā zhǔ jiù dòng nù , duì pú rén shuō :『 kuài chū qù , dào chéng lǐ dà jiē xiǎo xiàng , lǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 xiā yǎn de 、 qué tuǐ de lái 。』

“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’

僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

pú rén shuō :『 zhǔ a , nǐ suǒ fēn fù de yǐ jīng bàn le , hái yǒu kōng zuò 。』

“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’

主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。

zhǔ rén duì pú rén shuō :『 nǐ chū qù dào lù shang hé lí bā nà lǐ , miǎn qiǎng rén jìn lái , zuò mǎn wǒ de wū zi 。

“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」

wǒ gào sù nǐ men , xiān qián suǒ qǐng de rén méi yǒu yí gè dé cháng wǒ de yán xí 。』」

For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen. ’”

有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:

yǒu jí duō de rén hé yē sū tóng háng 。 tā zhuǎn guò lái duì tā men shuō :

Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,

「人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。

「 rén dào wǒ zhè lǐ lái , ruò bú ài wǒ shèng guò ài zì jǐ de fù mǔ 、 qī zǐ 、 ér nǚ 、 dì xiong 、 zǐ mèi , hé zì jǐ de xìng mìng , jiù bù néng zuò wǒ de mén tú 。

“If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.

凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

fán bú bèi zhe zì jǐ shí zì jià gēn cóng wǒ de , yě bù néng zuò wǒ de mén tú 。

Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.

你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?

nǐ men nǎ yí gè yào gài yí zuò lóu , bù xiān zuò xià suàn jì huā fèi , néng gài chéng bù néng ne ?

For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?

恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:

kǒng pà ān le dì jī , bù néng chéng gōng , kàn jiàn de rén dōu xiào huà tā , shuō :

Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,

『這個人開了工,卻不能完工。』

『 zhè ge rén kāi le gōng , què bù néng wán gōng 。』

saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’

或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

huò shì yí gè wáng chū qù hé bié de wáng dǎ zhàng , qǐ bù xiān zuò xià zhuó liang , néng yòng yí wàn bīng qù dí nà lǐng èr wàn bīng lái gōng dǎ tā de ma ?

Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

ruò shì bù néng , jiù chèn dí rén hái yuǎn de shí hòu , pài shǐ zhě qù qiú hé xī de tiáo kuǎn 。

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.

這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」

zhè yàng , nǐ men wú lùn shén me rén , ruò bù piě xià yí qiè suǒ yǒu de , jiù bù néng zuò wǒ de mén tú 。」

So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.

「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

「 yán běn shì hǎo de ; yán ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ?

“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?

或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

huò yòng zài tián lǐ , huò duī zài fèn lǐ , dōu bù hé shì , zhǐ hǎo diū zài wài miàn 。 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。