中文圣经

路加福音 18

已掌握 0/311

耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

yē sū shè yí gè bǐ yù , shì yào rén cháng cháng dǎo gào , bù kě huī xīn 。

He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,

說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。

shuō :「 mǒu chéng lǐ yǒu yí gè guān , bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén 。

saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.

那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

nà chéng lǐ yǒu gè guǎ fù , cháng dào tā nà lǐ , shuō :『 wǒ yǒu yí gè duì tóu , qiú nǐ gěi wǒ shēn yuān 。』

A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’

他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,

tā duō rì bù zhǔn , hòu lái xīn lǐ shuō :『 wǒ suī bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén ,

He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」

zhī yīn zhè guǎ fù fán rǎo wǒ , wǒ jiù gěi tā shēn yuān ba , miǎn de tā cháng lái chán mó wǒ !』」

yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”

主說:「你們聽這不義之官所說的話。

zhǔ shuō :「 nǐ men tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà 。

The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.

上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

shén de xuǎn mín zhòu yè hū xū tā , tā zòng rán wèi tā men rěn le duō shí , qǐ bù zhōng jiǔ gěi tā men shēn yuān ma ?

Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?

我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」

wǒ gào sù nǐ men , yào kuài kuài dì gěi tā men shēn yuān le 。 rán ér , rén zǐ lái de shí hòu , yù dé jiàn shì shàng yǒu xìn dé ma ?」

I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,

yē sū xiàng nà xiē zhàng zhe zì jǐ shì yì rén , miǎo shì bié rén de , shè yí gè bǐ yù ,

He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:

說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。

shuō :「 yǒu liǎng gè rén shàng diàn lǐ qù dǎo gào : yí gè shì fǎ lì sài rén , yí gè shì shuì lì 。

“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.

法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

fǎ lì sài rén zhàn zhe , zì yán zì yǔ dì dǎo gào shuō :『 shén a , wǒ gǎn xiè nǐ , wǒ bú xiàng bié rén lè suǒ 、 bú yì 、 jiān yín , yě bú xiàng zhè ge shuì lì 。

The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

wǒ yí gè lǐ bài jìn shí liǎng cì , fán wǒ suǒ dé de dōu juān shàng shí fēn zhī yī 。』

I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’

那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』

nà shuì lì yuǎn yuǎn dì zhàn zhe , lián jǔ mù wàng tiān yě bù gǎn , zhī chuí zhe xiōng shuō :『 shén a , kāi ēn kě lián wǒ zhè ge zuì rén !』

But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’

我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」

wǒ gào sù nǐ men , zhè rén huí jiā qù bǐ nà rén dǎo suàn wèi yì le ; yīn wèi , fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。」

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。

yǒu rén bào zhe zì jǐ de yīng hái lái jiàn yē sū , yào tā mō tā men ; mén tú kàn jiàn jiù zé bèi nà xiē rén 。

They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。

yē sū què jiào tā men lái , shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men , yīn wèi zài shén guó de zhèng shì zhè yàng de rén 。

Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán yào chéng shòu shén guó de , ruò bú xiàng xiǎo hái zi , duàn bù néng jìn qù 。」

Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」

yǒu yí gè guān wèn yē sū shuō :「 liáng shàn de fū zǐ , wǒ gāi zuò shén me shì cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」

A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。

yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de ? chú le shén yí wèi zhī wài , zài méi yǒu liáng shàn de 。

Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.

誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」

jiè mìng nǐ shì xiǎo de de :『 bù kě jiān yín ; bù kě shā rén ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ; dāng xiào jìng fù mǔ 。』」

You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”

那人說:「這一切我從小都遵守了。」

nà rén shuō :「 zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le 。」

He said, “I have observed all these things from my youth up.”

耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

yē sū tīng jiàn le , jiù shuō :「 nǐ hái quē shǎo yí jiàn : yào biàn mài nǐ yí qiè suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」

When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”

他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。

tā tīng jiàn zhè huà , jiù shèn yōu chóu , yīn wèi tā hěn fù zú 。

But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!

yē sū kàn jiàn tā , jiù shuō :「 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng de nán nǎ !

Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!

駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」

luò tuó chuān guò zhēn de yǎn bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne !」

For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

tīng jiàn de rén shuō :「 zhè yàng , shuí néng dé jiù ne ?」

Those who heard it said, “Then who can be saved?”

耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」

yē sū shuō :「 zài rén suǒ bù néng de shì , zài shén què néng 。」

But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」

bǐ dé shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià zì jǐ suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le 。」

Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”

耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,

yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , rén wéi shén de guó piě xià fáng wū , huò shì qī zǐ 、 dì xiong 、 fù mǔ 、 ér nǚ ,

He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,

沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」

méi yǒu zài jīn shì bù dé bǎi bèi , zài lái shì bù dé yǒng shēng de 。」

who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”

耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。

yē sū dài zhe shí èr gè mén tú , duì tā men shuō :「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , xiān zhī suǒ xiě de yí qiè shì dōu yào chéng jiù zài rén zǐ shēn shàng 。

He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,

tā jiāng yào bèi jiāo gěi wài bāng rén ; tā men yào xì nòng tā , líng rǔ tā , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng ,

For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.

並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」

bìng yào biān dǎ tā , shā hài tā ; dì sān rì tā yào fù huó 。」

They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”

這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。

zhè xiē shì mén tú yí yàng yě bù dǒng de , yì sī nǎi shì yǐn cáng de ; tā men bù xiǎo de suǒ shuō de shì shén me 。

They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。

yē sū jiāng jìn yē lì gē de shí hòu , yǒu yí gè xiā zǐ zuò zài lù páng tǎo fàn 。

As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

聽見許多人經過,就問是甚麼事。

tīng jiàn xǔ duō rén jīng guò , jiù wèn shì shén me shì 。

Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。

tā men gào sù tā , shì ná sā lè rén yē sū jīng guò 。

They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

tā jiù hū jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yē sū a , kě lián wǒ ba !」

He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」

zài qián tou zǒu de rén jiù zé bèi tā , bù xǔ tā zuò shēng ; tā què yuè fā hǎn jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ ba !」

Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”

耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:

yē sū zhàn zhù , fēn fù bǎ tā lǐng guò lái , dào le gēn qián , jiù wèn tā shuō :

Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

「 nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me ?」 tā shuō :「 zhǔ a , wǒ yào néng kàn jiàn 。」

“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”

耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」

yē sū shuō :「 nǐ kě yǐ kàn jiàn ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」

Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”

瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

xiā zǐ lì kè kàn jiàn le , jiù gēn suí yē sū , yí lù guī róng yào yǔ shén 。 zhòng rén kàn jiàn zhè shì , yě zàn měi shén 。

Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。