路加福音 19
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
yē sū jìn le yē lì gē , zhèng jīng guò de shí hòu ,
He entered and was passing through Jericho.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
yǒu yí gè rén míng jiào sā gāi , zuò shuì lì cháng , shì gè cái zhǔ 。
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
tā yào kàn kàn yē sū shì zěn yàng de rén ; zhī yīn rén duō , tā de shēn liàng yòu ǎi , suǒ yǐ bù dé kàn jiàn ,
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
jiù pǎo dào qián tou , pá shàng sāng shù , yào kàn yē sū , yīn wèi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò 。
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
yē sū dào le nà lǐ , tái tóu yí kàn , duì tā shuō :「 sā gāi , kuài xià lái ! jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ 。」
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
tā jiù jí máng xià lái , huān huān xǐ xǐ dì jiē dài yē sū 。
He hurried, came down, and received him joyfully.
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
zhòng rén kàn jiàn , dōu sī xià yì lùn shuō :「 tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù 。」
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
sā gāi zhàn zhe duì zhǔ shuō :「 zhǔ a , wǒ bǎ suǒ yǒu de yí bàn gěi qióng rén ; wǒ ruò é zhà le shuí , jiù hái tā sì bèi 。」
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
yē sū shuō :「 jīn tiān jiù ēn dào le zhè jiā , yīn wèi tā yě shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
rén zǐ lái , wèi yào xún zhǎo 、 zhěng jiù shī sàng de rén 。」
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hòu , yē sū yīn wèi jiāng jìn yē lù sā lěng , yòu yīn tā men yǐ wéi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái , jiù lìng shè yí gè bǐ yù , shuō :
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
「 yǒu yí gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù , yào dé guó huí lái ,
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠 銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái , jiāo gěi tā men shí dìng yín zi , shuō :『 nǐ men qù zuò shēng yì , zhí děng wǒ huí lái 。』
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
tā běn guó de rén què hèn tā , dǎ fā shǐ zhě suí hòu qù , shuō :『 wǒ men bú yuàn yì zhè ge rén zuò wǒ men de wáng 。』
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
tā jì dé guó huí lái , jiù fēn fù jiào nà lǐng yín zi de pú rén lái , yào zhī dào tā men zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo 。
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
tóu yí gè shàng lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le shí dìng 。』
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo ! liáng shàn de pú rén , nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn , kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng 。』
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
dì èr gè lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng 。』
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
主人說:『你也可以管五座城。』
zhǔ rén shuō :『 nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng 。』
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
yòu yǒu yí gè lái shuō :『 zhǔ a , kàn nǎ , nǐ de yí dìng yín zi zài zhè lǐ , wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe 。
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
wǒ yuán shì pà nǐ , yīn wèi nǐ shì yán lì de rén ; méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu 。』
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
zhǔ rén duì tā shuō :『 nǐ zhè è pú , wǒ yào píng nǐ de kǒu dìng nǐ de zuì 。 nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén , méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu ,
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
wèi shén me bù bǎ wǒ de yín zǐ jiāo gěi yín háng , děng wǒ lái de shí hòu , lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne ?』
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
jiù duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :『 duó guò tā zhè yí dìng lái , gěi nà yǒu shí dìng de 。』
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
tā men shuō :『 zhǔ a , tā yǐ jīng yǒu shí dìng le 。』
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
zhǔ rén shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
zhì yú wǒ nà xiē chóu dí , bú yào wǒ zuò tā men wáng de , bǎ tā men lā lái , zài wǒ miàn qián shā le ba !』」
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
yē sū shuō wán le zhè huà , jiù zài qián miàn zǒu , shàng yē lù sā lěng qù 。
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní , zài yí zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , shuō :
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , jìn qù de shí hòu , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà lǐ , shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de , kě yǐ jiě kāi qiān lái 。
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
ruò yǒu rén wèn wèi shén me jiě tā , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』」
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
dǎ fā de rén qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
tā men jiě lǘ jū de shí hòu , zhǔ rén wèn tā men shuō :「 jiě lǘ jū zuò shén me ?」
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
tā men qiān dào yē sū nà lǐ , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , fú zhe yē sū qí shàng 。
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
zǒu de shí hòu , zhòng rén bǎ yī fu pù zài lù shang 。
As he went, they spread their cloaks on the road.
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
jiāng jìn yē lù sā lěng , zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hòu , zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yí qiè yì néng , dōu huān lè qǐ lái , dà shēng zàn měi shén ,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
shuō : fèng zhǔ míng lái de wáng shì yīng dāng chēng sòng de ! zài tiān shàng yǒu hé píng ; zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng 。
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zé bèi nǐ de mén tú ba !」
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
yē sū shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , ruò shì tā men bì kǒu bù shuō , zhè xiē shí tou bì yào hū jiào qǐ lái 。」
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
yē sū kuài dào yē lù sā lěng , kàn jiàn chéng , jiù wèi tā āi kū ,
When he came near, he saw the city and wept over it,
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
shuō :「 bā bù dé nǐ zài zhè rì zi zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì ; wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de , jiào nǐ de yǎn kàn bù chū lái 。
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
yīn wèi rì zi jiāng dào , nǐ de chóu dí bì zhù qǐ tǔ lěi , zhōu wéi huán rào nǐ , sì miàn kùn zhù nǐ ,
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
bìng yào sǎo miè nǐ hé nǐ lǐ tou de ér nǚ , lián yí kuài shí tou yě bù liú zài shí tou shàng , yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu 。」
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
yē sū jìn le diàn , gǎn chū lǐ tou zuò mǎi mài de rén ,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
duì tā men shuō :「 jīng shàng shuō : wǒ de diàn bì zuò dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén 。 jì sī zhǎng hé wén shì yǔ bǎi xìng de zūn cháng dōu xiǎng yào shā tā ,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
dàn xún bù chū fǎ zǐ lái , yīn wèi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā 。
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。