路加福音 24
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
qī rì de tóu yí rì , lí míng de shí hòu , nà xiē fù nǚ dài zhe suǒ yù bèi de xiāng liào lái dào fén mù qián ,
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
看見石頭已經從墳墓滾開了,
kàn jiàn shí tou yǐ jīng cóng fén mù gǔn kāi le ,
They found the stone rolled away from the tomb.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
tā men jiù jìn qù , zhǐ shì bú jiàn zhǔ yē sū de shēn tǐ 。
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
zhèng zài cāi yí zhī jiān , hū rán yǒu liǎng gè rén zhàn zài páng biān , yī fu fàng guāng 。
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
fù nǚ men jīng pà , jiāng liǎn fú dì 。 nà liǎng gè rén jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me zài sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne ?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
tā bú zài zhè lǐ , yǐ jīng fù huó le 。 dāng jì niàn tā hái zài jiā lì lì de shí hòu zěn yàng gào sù nǐ men ,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
shuō :『 rén zǐ bì xū bèi jiāo zài zuì rén shǒu lǐ , dīng zài shí zì jià shàng , dì sān rì fù huó 。』」
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
biàn cóng fén mù nà lǐ huí qù , bǎ zhè yí qiè de shì gào sù shí yī gè shǐ tú hé qí yú de rén 。
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
nà gào sù shǐ tú de jiù shì mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē yà ná , bìng yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà , hái yǒu yǔ tā men zài yí chù de fù nǚ 。
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
tā men zhè xiē huà , shǐ tú yǐ wéi shì hú yán , jiù bù xiāng xìn 。
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
bǐ dé qǐ lái , pǎo dào fén mù qián , dī tóu wǎng lǐ kàn , jiàn xì má bù dú zài yí chù , jiù huí qù le , xīn lǐ xī qí suǒ chéng de shì 。
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
zhèng dāng nà rì , mén tú zhōng yǒu liǎng gè rén wǎng yí gè cūn zǐ qù ; zhè cūn zǐ míng jiào yǐ mǎ wǔ sī , lí yē lù sā lěng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ 。
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
tā men bǐ cǐ tán lùn suǒ yù jiàn de zhè yí qiè shì 。
They talked with each other about all of these things which had happened.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
zhèng tán lùn xiāng wèn de shí hòu , yē sū qīn zì jiù jìn tā men , hé tā men tóng háng ;
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
zhǐ shì tā men de yǎn jīng mí hu le , bú rèn shi tā 。
But their eyes were kept from recognizing him.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men zǒu lù bǐ cǐ tán lùn de shì shén me shì ne ?」 tā men jiù zhàn zhù , liǎn shàng dài zhe chóu róng 。
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
èr rén zhōng yǒu yí gè míng jiào gé liú bā de huí dá shuō :「 nǐ zài yē lù sā lěng zuò kè , hái bù zhī dào zhè jǐ tiān zài nà lǐ suǒ chū de shì ma ?」
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
yē sū shuō :「 shén me shì ne ?」 tā men shuō :「 jiù shì ná sā lè rén yē sū de shì 。 tā shì gè xiān zhī , zài shén hé zhòng bǎi xìng miàn qián , shuō huà xíng shì dōu yǒu dà néng 。
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
jì sī cháng hé wǒ men de guān fǔ jìng bǎ tā jiě qù , dìng le sǐ zuì , dīng zài shí zì jià shàng 。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
dàn wǒ men sù lái suǒ pàn wàng 、 yào shú yǐ sè liè mín de jiù shì tā ! bú dàn rú cǐ , ér qiě zhè shì chéng jiù , xiàn zài yǐ jīng sān tiān le 。
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
zài zhě , wǒ men zhōng jiān yǒu jǐ gè fù nǚ shǐ wǒ men jīng qí ; tā men qīng zǎo dào le fén mù nà lǐ ,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
bú jiàn tā de shēn tǐ , jiù huí lái gào sù wǒ men , shuō kàn jiàn le tiān shǐ xiǎn xiàn , shuō tā huó le 。
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
yòu yǒu wǒ men de jǐ gè rén wǎng fén mù nà lǐ qù , suǒ yù jiàn de zhèng rú fù nǚ men suǒ shuō de , zhǐ shì méi yǒu kàn jiàn tā 。」
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
yē sū duì tā men shuō :「 wú zhī de rén nǎ , xiān zhī suǒ shuō de yí qiè huà , nǐ men de xīn xìn dé tài chí dùn le 。
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
jī dū zhè yàng shòu hài , yòu jìn rù tā de róng yào , qǐ bú shì yīng dāng de ma ?」
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
yú shì cóng mó xī hé zhòng xiān zhī qǐ , fán jīng shàng suǒ zhǐ zhe zì jǐ de huà dōu gěi tā men jiǎng jiě míng bái le 。
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
jiāng jìn tā men suǒ qù de cūn zǐ , yē sū hǎo xiàng hái yào wǎng qián xíng ,
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
tā men què qiáng liú tā , shuō :「 shí hòu wǎn le , rì tou yǐ jīng píng xī le , qǐng nǐ tóng wǒ men zhù xià ba !」 yē sū jiù jìn qù , yào tóng tā men zhù xià 。
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
dào le zuò xí de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi tā men 。
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
tā men de yǎn jīng míng liàng le , zhè cái rèn chū tā lái 。 hū rán yē sū bú jiàn le 。
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
tā men bǐ cǐ shuō :「 zài lù shang , tā hé wǒ men shuō huà , gěi wǒ men jiǎng jiě shèng jīng de shí hòu , wǒ men de xīn qǐ bú shì huǒ rè de ma ?」
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
tā men jiù lì shí qǐ shēn , huí yē lù sā lěng qù , zhèng yù jiàn shí yī gè shǐ tú hé tā men de tóng rén jù jí zài yí chù ,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
shuō :「 zhǔ guǒ rán fù huó , yǐ jīng xiàn gěi xī mén kàn le 。」
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
liǎng gè rén jiù bǎ lù shang suǒ yù jiàn , hé bò bǐng de shí hòu zěn me bèi tā men rèn chū lái de shì , dōu shù shuō le yí biàn 。
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
zhèng shuō zhè huà de shí hòu , yē sū qīn zì zhàn zài tā men dāng zhōng , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
tā men què jīng huāng hài pà , yǐ wéi suǒ kàn jiàn de shì hún 。
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
yē sū shuō :「 nǐ men wèi shén me chóu fán ? wèi shén me xīn lǐ qǐ yí niàn ne ?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
nǐ men kàn wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo , jiù zhī dào shí zài shì wǒ le 。 mō wǒ kàn kàn ! hún wú gǔ wú ròu , nǐ men kàn , wǒ shì yǒu de 。」
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
說了這話,就把手和腳給他們看。
shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé jiǎo gěi tā men kàn 。
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
tā men zhèng xǐ dé bù gǎn xìn , bìng qiě xī qí ; yē sū jiù shuō :「 nǐ men zhè lǐ yǒu shén me chī de méi yǒu ?」
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
他們便給他一片燒魚。
tā men biàn gěi tā yí piàn shāo yú 。
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
他接過來,在他們面前吃了。
tā jiē guò lái , zài tā men miàn qián chī le 。
He took them, and ate in front of them.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
yē sū duì tā men shuō :「 zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐ men tóng zài zhī shí suǒ gào sù nǐ men de huà shuō : mó xī de lǜ fǎ 、 xiān zhī de shū , hé shī piān shàng suǒ jì de , fán zhǐ zhe wǒ de huà dōu bì xū yìng yàn 。」
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
yú shì yē sū kāi tā men de xīn qiào , shǐ tā men néng míng bái shèng jīng ,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
yòu duì tā men shuō :「 zhào jīng shàng suǒ xiě de , jī dū bì shòu hài , dì sān rì cóng sǐ lǐ fù huó ,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
bìng qiě rén yào fèng tā de míng chuán huǐ gǎi 、 shè zuì de dào , cóng yē lù sā lěng qǐ zhí chuán dào wàn bāng 。
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīng xǔ de jiàng zài nǐ men shēn shàng , nǐ men yào zài chéng lǐ děng hòu , zhí dào nǐ men lǐng shòu cóng shàng tóu lái de néng lì 。」
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
yē sū lǐng tā men dào bó dà ní de duì miàn , jiù jǔ shǒu gěi tā men zhù fú 。
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
zhèng zhù fú de shí hòu , tā jiù lí kāi tā men , bèi dài dào tiān shàng qù le 。
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
tā men jiù bài tā , dà dà dì huān xǐ , huí yē lù sā lěng qù ,
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
常在殿裏稱頌上帝。
cháng zài diàn lǐ chēng sòng shén 。
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。