中文圣经

路加福音 4

已掌握 0/332

耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,

yē sū bèi shèng líng chōng mǎn , cóng yuē dàn hé huí lái , shèng líng jiāng tā yǐn dào kuàng yě ,

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。

sì shí tiān shòu mó guǐ de shì tàn 。 nà xiē rì zi méi yǒu chī shén me ; rì zi mǎn le , tā jiù è le 。

for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

mó guǐ duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ fēn fù zhè kuài shí tou biàn chéng shí wù 。」

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」

yē sū huí dá shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō :『 rén huó zhe bú shì dān kào shí wù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yí qiè huà 。』」

Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,

mó guǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān , shà shí jiān bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gěi tā kàn ,

The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。

duì tā shuō :「 zhè yí qiè quán bǐng 、 róng huá , wǒ dōu yào gěi nǐ , yīn wèi zhè yuán shì jiāo fù wǒ de , wǒ yuàn yì gěi shuí jiù gěi shuí 。

The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.

你若在我面前下拜,這都要歸你。」

nǐ ruò zài wǒ miàn qián xià bài , zhè dōu yào guī nǐ 。」

If you therefore will worship before me, it will all be yours.”

耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」

yē sū shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : dāng bài zhǔ — nǐ de shén , dān yào shì fèng tā 。」

Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂 上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;

mó guǐ yòu lǐng tā dào yē lù sā lěng qù , jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng , duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ cóng zhè lǐ tiào xià qù ;

He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;

yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě bǎo hù nǐ ;

for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」

tā men yào yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shàng 。」

and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」

yē sū duì tā shuō :「 jīng shàng shuō :『 bù kě shì tàn zhǔ — nǐ de shén 。』」

Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

mó guǐ yòng wán le gè yàng de shì tàn , jiù zàn shí lí kāi yē sū 。

When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

yē sū mǎn yǒu shèng líng de néng lì , huí dào jiā lì lì ; tā de míng shēng jiù chuán biàn le sì fāng 。

Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

tā zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén , zhòng rén dōu chēng zàn tā 。

He taught in their synagogues, being glorified by all.

耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

yē sū lái dào ná sā lè , jiù shì tā zhǎng dà de dì fāng 。 zài ān xī rì , zhào tā píng cháng de guī jǔ jìn le huì táng , zhàn qǐ lái yào niàn shèng jīng 。

He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:

yǒu rén bǎ xiān zhī yǐ sài yà de shū jiāo gěi tā , tā jiù dǎ kāi , zhǎo dào yí chù xiě zhe shuō :

The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,

zhǔ de líng zài wǒ shēn shàng , yīn wèi tā yòng gāo gāo wǒ , jiào wǒ chuán fú yīn gěi pín qióng de rén ; chāi qiǎn wǒ bào gào : bèi lǔ de dé shì fàng , xiā yǎn de dé kàn jiàn , jiào nà shòu yā zhì de dé zì yóu ,

“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

報告上帝悅納人的禧年。

bào gào shén yuè nà rén de xǐ nián 。

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”

於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

yú shì bǎ shū juǎn qǐ lái , jiāo huán zhí shì , jiù zuò xià 。 huì táng lǐ de rén dōu dìng jīng kàn tā 。

He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」

yē sū duì tā men shuō :「 jīn tiān zhè jīng yìng yàn zài nǐ men ěr zhōng le 。」

He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

zhòng rén dōu chēng zàn tā , bìng xī qí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán ; yòu shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi ma ?」

All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bì yǐn zhè sú yǔ xiàng wǒ shuō :『 yī shēng , nǐ yī zhì zì jǐ ba ! wǒ men tīng jiàn nǐ zài jiā bǎi nóng suǒ xíng de shì , yě dāng xíng zài nǐ zì jǐ jiā xiāng lǐ 』」;

He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。

yòu shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu xiān zhī zài zì jǐ jiā xiāng bèi rén yuè nà de 。

He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,

wǒ duì nǐ men shuō shí huà , dāng yǐ lì yà de shí hòu , tiān bì sè le sān nián líng liù gè yuè , biàn dì yǒu dà jī huāng , nà shí , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō guǎ fù ,

But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。

yǐ lì yà bìng méi yǒu fèng chà wǎng tā men yí gè rén nà lǐ qù , zhī fèng chà wǎng xī dùn de sā lè fǎ yí gè guǎ fù nà lǐ qù 。

Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

xiān zhī yǐ lì shā de shí hòu , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō zhǎng dà má fēng de , dàn nèi zhōng chú le xù lì yà guó de nǎi màn , méi yǒu yí gè dé jié jìng de 。」

There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,

huì táng lǐ de rén tīng jiàn zhè huà , dōu nù qì mǎn xiōng ,

They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.

就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。

jiù qǐ lái niǎn tā chū chéng ( tā men de chéng zào zài shān shàng ); tā men dài tā dào shān yá , yào bǎ tā tuī xià qù 。

They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

他卻從他們中間直行,過去了。

tā què cóng tā men zhōng jiān zhí xíng , guò qù le 。

But he, passing through the middle of them, went his way.

耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

yē sū xià dào jiā bǎi nóng , jiù shì jiā lì lì de yí zuò chéng , zài ān xī rì jiào xùn zhòng rén 。

He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。

tā men hěn xī qí tā de jiào xùn , yīn wèi tā de huà lǐ yǒu quán bǐng 。

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:

zài huì táng lǐ yǒu yí gè rén , bèi wū guǐ de jīng qì fù zhuó , dà shēng hǎn jiào shuō :

In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」

「 ài ! ná sā lè de yē sū , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? nǐ lái miè wǒ men ma ? wǒ zhī dào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhě 。」

saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”

耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。

yē sū zé bèi tā shuō :「 bú yào zuò shēng , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」 guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zài zhòng rén zhōng jiān , jiù chū lái le , què yě méi yǒu hài tā 。

Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」

zhòng rén dōu jīng yà , bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me dào lǐ ne ? yīn wèi tā yòng quán bǐng néng lì fēn fù wū guǐ , wū guǐ jiù chū lái 。」

Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。

yú shì yē sū de míng shēng chuán biàn le zhōu wéi dì fāng 。

News about him went out into every place of the surrounding region.

耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。

yē sū chū le huì táng , jìn le xī mén de jiā 。 xī mén de yuè mǔ hài rè bìng shèn zhòng , yǒu rén wéi tā qiú yē sū 。

He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.

耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。

yē sū zhàn zài tā páng biān , chì zé nà rè bìng , rè jiù tuì le 。 tā lì kè qǐ lái fú shì tā men 。

He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.

日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

rì luò de shí hòu , fán yǒu bìng rén de , bú lùn hài shén me bìng , dōu dài dào yē sū nà lǐ 。 yē sū àn shǒu zài tā men gè rén shēn shàng , yī hǎo tā men 。

When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。

yòu yǒu guǐ cóng hǎo xiē rén shēn shàng chū lái , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」 yē sū chì zé tā men , bù xǔ tā men shuō huà , yīn wèi tā men zhī dào tā shì jī dū 。

Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。

tiān liàng de shí hòu , yē sū chū lái , zǒu dào kuàng yě dì fāng 。 zhòng rén qù zhǎo tā , dào le tā nà lǐ , yào liú zhù tā , bú yào tā lí kāi tā men 。

When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」

dàn yē sū duì tā men shuō :「 wǒ yě bì xū zài bié chéng chuán shén guó de fú yīn , yīn wǒ fèng chà yuán shì wèi cǐ 。」

But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

yú shì yē sū zài jiā lì lì de gè huì táng chuán dào 。

He was preaching in the synagogues of Galilee.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。