中文圣经

路加福音 8

已掌握 0/437

過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,

guò le bù duō rì , yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuán dào , xuān jiǎng shén guó de fú yīn 。 hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú ,

Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),

hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù 、 bèi jí bìng suǒ lèi 、 yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ , nèi zhōng yǒu chēng wéi mǒ dà lā de mǎ lì yà ( céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái ),

and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

yòu yǒu xī lǜ de jiā zǎi kǔ sā de qī zǐ yuē yà ná , bìng sū sā ná , hé hǎo xiē bié de fù nǚ , dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng jǐ yē sū hé mén tú 。

and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.

當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

dāng xǔ duō rén jù jí 、 yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hòu , yē sū jiù yòng bǐ yù shuō :

When a great multitude came together and people from every city were coming to him, he spoke by a parable:

「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。

「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。 sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , bèi rén jiàn tà , tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le 。

“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.

有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。

yǒu luò zài pán shí shàng de , yì chū lái jiù kū gān le , yīn wèi dé bù zhe zī rùn 。

Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。

yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí yì tóng shēng zhǎng , bǎ tā jǐ zhù le 。

Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.

又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , shēng zhǎng qǐ lái , jiē shi bǎi bèi 。」 yē sū shuō le zhè xiē huà , jiù dà shēng shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Other fell into the good ground and grew and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”

門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

mén tú wèn yē sū shuō :「 zhè bǐ yù shì shén me yì sī ne ?」

Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”

他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

tā shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào ; zhì yú bié rén , jiù yòng bǐ yù , jiào tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bù míng 。」

He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest it is given in parables, that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。

「 zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng : zhǒng zi jiù shì shén de dào 。

“Now the parable is this: The seed is the word of God.

那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

nà xiē zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , suí hòu mó guǐ lái , cóng tā men xīn lǐ bǎ dào duó qù , kǒng pà tā men xìn liǎo dé jiù 。

Those along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。

nà xiē zài pán shí shàng de , jiù shì rén tīng dào , huān xǐ lǐng shòu , dàn xīn zhōng méi yǒu gēn , bú guò zàn shí xiāng xìn , jí zhì yù jiàn shì liàn jiù tuì hòu le 。

Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root. They believe for a while, then fall away in time of temptation.

那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

nà luò zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , zǒu kāi yǐ hòu , bèi jīn shēng de sī lǜ 、 qián cái 、 yàn lè jǐ zhù le , biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái 。

What fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life; and they bring no fruit to maturity.

那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」

nà luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn lǐ , bìng qiě rěn nài zhe jiē shi 。」

Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.

「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

「 méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng , huò fàng zài chuáng dǐ xià , nǎi shì fàng zài dēng tái shàng , jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng 。

“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。

yīn wèi yǎn cáng de shì méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì méi yǒu bú lù chū lái bèi rén zhī dào de 。

For nothing is hidden that will not be revealed, nor anything secret that will not be known and come to light.

所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

suǒ yǐ , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng ; yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; fán méi yǒu de , lián tā zì yǐ wéi yǒu de , yě yào duó qù 。」

Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”

耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiong lái le , yīn wèi rén duō , bù dé dào tā gēn qián 。

His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

yǒu rén gào sù tā shuō :「 nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào jiàn nǐ 。」

Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”

耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

yē sū huí dá shuō :「 tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén jiù shì wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong le 。」

But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”

有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

yǒu yì tiān , yē sū hé mén tú shàng le chuán , duì mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ dù dào hú nà biān qù 。」 tā men jiù kāi le chuán 。

Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.

正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。

zhèng xíng de shí hòu , yē sū shuì zháo le 。 hú shàng hū rán qǐ le bào fēng , chuán jiāng mǎn le shuǐ , shèn shì wēi xiǎn 。

But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! fū zǐ ! wǒ men sàng mìng lā !」 yē sū xǐng le , chì zé nà kuáng fēng dà làng ; fēng làng jiù zhǐ zhù , píng jìng le 。

They came to him and awoke him, saying, “Master, Master, we are dying!” He awoke and rebuked the wind and the raging of the water; then they ceased, and it was calm.

耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men de xìn xīn zài nǎ lǐ ne ?」 tā men yòu jù pà yòu xī qí , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí ? tā fēn fù fēng hé shuǐ , lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le 。」

He said to them, “Where is your faith?” Being afraid, they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。

tā men dào le gé lā sēn rén de dì fāng , jiù shì jiā lì lì de duì miàn 。

Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。

yē sū shàng le àn , jiù yǒu chéng lǐ yí gè bèi guǐ fù zhuó de rén yíng miàn ér lái 。 zhè ge rén xǔ jiǔ bù chuān yī fu , bú zhù fáng zi , zhī zhù zài fén yíng lǐ 。

When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.

他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」

tā jiàn le yē sū , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , dà shēng hǎn jiào , shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? qiú nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」

When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。

shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái 。 yuán lái zhè guǐ lǚ cì zhuā zhù tā ; tā cháng bèi rén kān shǒu , yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liào kǔn suǒ , tā jìng bǎ suǒ liàn zhèng duàn , bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù 。

For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.

耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。

yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』」; zhè shì yīn wèi fù zhuó tā de guǐ duō 。

Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.

鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

guǐ jiù yāng qiú yē sū , bú yào fēn fù tā men dào wú dǐ kēng lǐ qù 。

They begged him that he would not command them to go into the abyss.

那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,

nà lǐ yǒu yí dà qún zhū zài shān shàng chī shí 。 guǐ yāng qiú yē sū , zhǔn tā men jìn rù zhū lǐ qù 。 yē sū zhǔn le tā men ,

Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.

鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。

guǐ jiù cóng nà rén chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hú lǐ yān sǐ le 。

The demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。

fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。

When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。

zhòng rén chū lái yào kàn shì shén me shì ; dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén , zuò zài yē sū jiǎo qián , chuān zhe yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。

People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。

kàn jiàn zhè shì de biàn jiāng bèi guǐ fù zhuó de rén zěn me dé jiù gào sù tā men 。

Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。

gé lā sēn sì wéi de rén , yīn wéi hài pà dé hěn , dōu qiú yē sū lí kāi tā men ; yē sū jiù shàng chuán huí qù le 。

All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.

鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

guǐ suǒ lí kāi de nà rén kěn qiú hé yē sū tóng zài ; yē sū què dǎ fā tā huí qù , shuō :

But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。

「 nǐ huí jiā qù , chuán shuō shén wèi nǐ zuò le hé děng dà de shì 。」 tā jiù qù , mǎn chéng lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì 。

“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

yē sū huí lái de shí hòu , zhòng rén yíng jiē tā , yīn wèi tā men dōu děng hòu tā 。

When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

yǒu yí gè guǎn huì táng de , míng jiào yá lǔ , lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , qiú yē sū dào tā jiā lǐ qù ;

Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and begged him to come into his house,

因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。

yīn tā yǒu yí gè dú shēng nǚ ér , yuē yǒu shí èr suì , kuài yào sǐ le 。 yē sū qù de shí hòu , zhòng rén yōng jǐ tā 。

for he had an only born daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yí qiè yǎng shēng de , bìng méi yǒu yì rén néng yī hǎo tā 。

A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any,

她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。

tā lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ , xuè lòu lì kè jiù zhǐ zhù le 。

came behind him and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.

耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」

yē sū shuō :「 mō wǒ de shì shuí ?」 zhòng rén dōu bù chéng rèn 。 bǐ dé hé tóng háng de rén dōu shuō :「 fū zǐ , zhòng rén yōng yōng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ 。 」

Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”

耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」

yē sū shuō :「 zǒng yǒu rén mō wǒ , yīn wǒ jué de yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù 。」

But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”

那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。

nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng , jiù zhàn zhàn jīng jīng dì lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , bǎ mō tā de yuán gù hé zěn yàng lì kè dé hǎo le , dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái 。

When the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」

yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān dì qù ba !」

He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」

hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , bú yào láo dòng fū zǐ 。」

While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」

yē sū tīng jiàn jiù duì tā shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn ! nǐ de nǚ ér jiù bì dé jiù 。」

But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。

yē sū dào le tā de jiā , chú le bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè , hé nǚ ér de fù mǔ , bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù 。

When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」

zhòng rén dōu wèi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng 。 yē sū shuō :「 bú yào kū ! tā bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」

All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”

他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

tā men xiǎo de nǚ ér yǐ jīng sǐ le , jiù chī xiào yē sū 。

They were ridiculing him, knowing that she was dead.

耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」

yē sū lā zhe tā de shǒu , hū jiào shuō :「 nǚ ér , qǐ lái ba !」

But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”

她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。

tā de líng hún biàn huí lái , tā jiù lì kè qǐ lái le 。 yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī 。

Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.

她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

tā de fù mǔ jīng qí dé hěn ; yē sū zhǔ fù tā men , bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén 。

Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。