馬可福音 15
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
They cried out again, “Crucify him!”
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
釘他在十字架上是巳初的時候。
dīng tā zài shí zì jià shàng shì sì chū de shí hòu 。
It was the third hour when they crucified him.
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
可以救自己,從十字架上下來吧!」
kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」
save yourself, and come down from the cross!”
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
yē sū dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。