腓立比書 2
所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
suǒ yǐ , zài jī dū lǐ ruò yǒu shén me quàn miǎn , ài xīn yǒu shén me ān wèi , shèng líng yǒu shén me jiāo tōng , xīn zhōng yǒu shén me cí bēi lián mǐn ,
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
nǐ men jiù yào yì niàn xiāng tóng , ài xīn xiāng tóng , yǒu yí yàng de xīn sī , yǒu yí yàng de yì niàn , shǐ wǒ de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
fán shì bù kě jié dǎng , bù kě tān tú xū fú de róng yào ; zhǐ yào cún xīn qiān bēi , gè rén kàn bié rén bǐ zì jǐ qiáng 。
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
gè rén bú yào dān gù zì jǐ de shì , yě yào gù bié rén de shì 。
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
你們當以基督耶穌的心為心:
nǐ men dāng yǐ jī dū yē sū de xīn wèi xīn :
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
他本有上帝的形像, 不以自己與上帝同等為強奪的;
tā běn yǒu shén de xíng xiàng , bù yǐ zì jǐ yǔ shén tóng děng wèi qiáng duó de ;
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
fǎn dǎo xū jǐ , qǔ le nú pú de xíng xiàng , chéng wéi rén de yàng shì ;
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
jì yǒu rén de yàng zi , jiù zì jǐ bēi wēi , cún xīn shùn fú , yǐ zhì yú sǐ , qiě sǐ zài shí zì jià shàng 。
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
所以,上帝將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
suǒ yǐ , shén jiāng tā shēng wèi zhì gāo , yòu cì gěi tā nà chāo hū wàn míng zhī shàng de míng ,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
jiào yí qiè zài tiān shàng de 、 dì shàng de , hé dì dǐ xià de , yīn yē sū de míng wú bù qū xī ,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父上帝。
wú bù kǒu chēng 「 yē sū jī dū wéi zhǔ 」, shǐ róng yào guī yǔ fù shén 。
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
zhè yàng kàn lái , wǒ qīn ài de dì xiong , nǐ men jì shì cháng shùn fú de , bú dàn wǒ zài nǐ men nà lǐ , jiù shì wǒ rú jīn bú zài nǐ men nà lǐ , gèng shì shùn fú de , jiù dāng kǒng jù zhàn jīng zuò chéng nǐ men dé jiù de gōng fū 。
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
yīn wèi nǐ men lì zhì xíng shì dōu shì shén zài nǐ men xīn lǐ yùn xíng , wèi yào chéng jiù tā de měi yì 。
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
fán suǒ xíng de , dōu bú yào fā yuàn yán , qǐ zhēng lùn ,
Do all things without complaining and arguing,
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
shǐ nǐ men wú kě zhǐ zhāi , chéng shí wú wěi , zài zhè wān qū bèi miù de shì dài zuò shén wú xiá cī de ér nǚ 。 nǐ men xiǎn zài zhè shì dài zhōng , hǎo xiàng míng guāng zhào yào ,
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
jiāng shēng mìng de dào biǎo míng chū lái , jiào wǒ zài jī dū de rì zi hǎo kuā wǒ méi yǒu kōng pǎo , yě méi yǒu tú láo 。
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
wǒ yǐ nǐ men de xìn xīn wèi gòng xiàn de jì wù , wǒ ruò bèi jiāo diàn zài qí shàng , yě shì xǐ lè , bìng qiě yǔ nǐ men zhòng rén yì tóng xǐ lè 。
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
nǐ men yě yào zhào yàng xǐ lè , bìng qiě yǔ wǒ yì tóng xǐ lè 。
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
wǒ kào zhǔ yē sū zhǐ wàng kuài dǎ fā tí mó tài qù jiàn nǐ men , jiào wǒ zhī dào nǐ men de shì , xīn lǐ jiù dé zhe ān wèi 。
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
yīn wèi wǒ méi yǒu bié rén yǔ wǒ tóng xīn , shí zài guà niàn nǐ men de shì 。
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
bié rén dōu qiú zì jǐ de shì , bìng bù qiú yē sū jī dū de shì 。
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
dàn nǐ men zhī dào tí mó tài de míng zhèng ; tā xīng wàng fú yīn , yǔ wǒ tóng láo , dài wǒ xiàng ér zi dài fù qīn yí yàng 。
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
suǒ yǐ , wǒ yí kàn chū wǒ de shì yào zěn yàng liǎo jié , jiù pàn wàng lì kè dǎ fā tā qù ;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
但我靠着主自信我也必快去。
dàn wǒ kào zhe zhǔ zì xìn wǒ yě bì kuài qù 。
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
rán ér , wǒ xiǎng bì xū dǎ fā yǐ bā fú tí dào nǐ men nà lǐ qù 。 tā shì wǒ de xiōng dì , yǔ wǒ yì tóng zuò gōng , yì tóng dāng bīng , shì nǐ men suǒ chāi qiǎn de , yě shì gōng jǐ wǒ xū yòng de 。
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
tā hěn xiǎng niàn nǐ men zhòng rén , bìng qiě jí qí nán guò , yīn wèi nǐ men tīng jiàn tā bìng le 。
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
tā shí zài shì bìng le , jī hū yào sǐ ; rán ér shén lián xù tā , bú dàn lián xù tā , yě lián xù wǒ , miǎn de wǒ yōu shàng jiā yōu 。
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
suǒ yǐ wǒ yuè fā jí sù dǎ fā tā qù , jiào nǐ men zài jiàn tā , jiù kě yǐ xǐ lè , wǒ yě kě yǐ shǎo xiē yōu chóu 。
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
gù cǐ , nǐ men yào zài zhǔ lǐ huān huān lè lè dì jiē dài tā , ér qiě yào zūn zhòng zhè yàng de rén ;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
yīn tā wèi zuò jī dū de gōng fū , jī hū zhì sǐ , bú gù xìng mìng , yào bǔ zú nǐ men gōng jǐ wǒ de bù jí zhī chù 。
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。