箴言 1
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ;
wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。
My son, if sinners entice you, don’t consent.
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了;
wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit.
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。