詩篇 107
你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , yīn tā běn wèi shàn ; tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún !
Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
yuàn yē hé huá de shú mín shuō zhè huà , jiù shì tā cóng dí rén shǒu zhōng suǒ jiù shú de ,
Let the redeemed by the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
cóng gè dì , cóng dōng cóng xī , cóng nán cóng běi , suǒ zhāo jù lái de 。
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
tā men zài kuàng yě huāng dì piāo liú , xún bú jiàn kě zhù de chéng yì ,
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
yú shì , tā men zài kǔ nàn zhōng āi qiú yē hé huá ; tā cóng tā men de huò huàn zhōng dā jiù tā men ,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
yòu lǐng tā men xíng zǒu zhí lù , shǐ tā men wǎng kě jū zhù de chéng yì 。
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēng zàn tā ;
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
yīn tā shǐ xīn lǐ kě mù de rén dé yǐ zhī zú , shǐ xīn lǐ jī è de rén dé bǎo měi wù 。
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
nà xiē zuò zài hēi àn zhōng 、 sǐ yìn lǐ de rén bèi kùn kǔ hé tiě liàn kǔn suǒ ,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
shì yīn tā men wéi bèi shén de huà yǔ , miǎo shì zhì gāo zhě de zhǐ yì 。
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
suǒ yǐ , tā yòng láo kǔ zhì fú tā men de xīn ; tā men pú dǎo , wú rén fú zhù 。
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
yú shì , tā men zài kǔ nàn zhōng āi qiú yē hé huá ; tā cóng tā men de huò huàn zhōng zhěng jiù tā men 。
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
tā cóng hēi àn zhōng hé sǐ yìn lǐ lǐng tā men chū lái , zhé duàn tā men de bǎng suǒ 。
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēng zàn tā ;
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
yīn wèi tā dǎ pò le tóng mén , kǎn duàn le tiě shuān 。
For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
yú wàng rén yīn zì jǐ de guò fàn hé zì jǐ de zuì niè biàn shòu kǔ chǔ 。
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
tā men xīn lǐ yàn wù gè yàng de shí wù , jiù lín jìn sǐ mén 。
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
yú shì , tā men zài kǔ nàn zhōng āi qiú yē hé huá ; tā cóng tā men de huò huàn zhōng zhěng jiù tā men 。
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
tā fā mìng yī zhì tā men , jiù tā men tuō lí sǐ wáng 。
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēng zàn tā 。
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
yuàn tā men yǐ gǎn xiè wèi jì xiàn gěi tā , huān hū shù shuō tā de zuò wéi !
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his deeds with singing.
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
zài hǎi shàng zuò chuán , zài dà shuǐ zhōng jīng lǐ shì wù de ,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
tā men kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi , bìng tā zài shēn shuǐ zhōng de qí shì 。
these see the LORD’s deeds, and his wonders in the deep.
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
yīn tā yì fēn fù , kuáng fēng jiù qǐ lái , hǎi zhōng de bō làng yě yáng qǐ 。
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
tā men shàng dào tiān kōng , xià dào hǎi dǐ ; tā men de xīn yīn huàn nàn biàn xiāo huà 。
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
tā men yáo yáo huàng huàng , dōng dǎo xī wāi , hǎo xiàng zuì jiǔ de rén ; tā men de zhì huì wú fǎ kě shī 。
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
yú shì , tā men zài kǔ nàn zhōng āi qiú yē hé huá , tā cóng tā men de huò huàn zhōng lǐng chū tā men lái 。
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
他使狂風止息, 波浪就平靜。
tā shǐ kuáng fēng zhǐ xī , bō làng jiù píng jìng 。
He makes the storm a calm, so that its waves are still.
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
fēng xī làng jìng , tā men biàn huān xǐ ; tā jiù yǐn tā men dào suǒ yuàn qù de hǎi kǒu 。
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēng zàn tā 。
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful deeds for the children of men!
願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
yuàn tā men zài mín de huì zhōng zūn chóng tā , zài zhǎng lǎo de wèi shàng zàn měi tā !
Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàng yě , jiào shuǐ quán biàn wèi gān kě zhī dì ,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì ; zhè dōu yīn qí jiān jū mín de zuì è 。
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
tā shǐ kuàng yě biàn wèi shuǐ tán , jiào hàn dì biàn wèi shuǐ quán 。
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
tā shǐ jī è de rén zhù zài nà lǐ , hǎo jiàn zào kě zhù de chéng yì ,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
yòu zhǒng tián dì , zāi pú táo yuán , dé xiǎng suǒ chū de tǔ chǎn 。
sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
tā yòu cì fú gěi tā men , jiào tā men shēng yǎng zhòng duō , yě bú jiào tā men de shēng chù jiǎn shǎo 。
He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn’t allow their livestock to decrease.
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
tā men yòu yīn bào nüè 、 huàn nàn 、 chóu kǔ , jiù jiǎn shǎo qiě bēi xià 。
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ , shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú 。
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
tā què jiāng qióng fá rén ān zhì zài gāo chù , tuō lí kǔ nàn , shǐ tā de jiā shǔ duō rú yáng qún 。
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
zhèng zhí rén kàn jiàn jiù huān xǐ ; zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán 。
The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
fán yǒu zhì huì de , bì zài zhè xiē shì shàng liú xīn , yě bì sī xiǎng yē hé huá de cí ài 。
Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of the LORD.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。