啟示錄 17
拿着七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裏來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
ná zhe qī wǎn de qī wèi tiān shǐ zhōng , yǒu yí wèi qián lái duì wǒ shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái , wǒ jiāng zuò zài zhòng shuǐ shàng de dà yín fù suǒ yào shòu de xíng fá zhǐ gěi nǐ kàn 。
One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
dì shàng de jūn wáng yǔ tā xíng yín , zhù zài dì shàng de rén hē zuì le tā yín luàn de jiǔ 。」
with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
wǒ bèi shèng líng gǎn dòng , tiān shǐ dài wǒ dào kuàng yě qù , wǒ jiù kàn jiàn yí gè nǚ rén qí zài zhū hóng sè de shòu shàng ; nà shòu yǒu qī tóu shí jiǎo , biàn tǐ yǒu xiè dú de míng hào 。
He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。
nà nǚ rén chuān zhe zǐ sè hé zhū hóng sè de yī fu , yòng jīn zǐ 、 bǎo shí 、 zhēn zhū wèi zhuāng shì ; shǒu ná jīn bēi , bēi zhōng shèng mǎn le kě zēng zhī wù , jiù shì tā yín luàn de wū huì 。
The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.
在她額上有名寫着說:「奧祕哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
zài tā é shàng yǒu míng xiě zhe shuō :「 ào mì zāi ! dà bā bǐ lún , zuò shì shàng de yín fù hé yí qiè kě zēng zhī wù de mǔ 。」
And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.”
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
wǒ yòu kàn jiàn nà nǚ rén hē zuì le shèng tú de xuè hé wèi yē sū zuò jiàn zhèng zhī rén de xuè 。 wǒ kàn jiàn tā , jiù dà dà dì xī qí 。
I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱着她的那七頭十角獸的奧祕告訴你。
tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ wèi shén me xī qí ne ? wǒ yào jiāng zhè nǚ rén hé tuó zhe tā de nà qī tóu shí jiǎo shòu de ào mì gào sù nǐ 。
The angel said to me, “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。
nǐ suǒ kàn jiàn de shòu , xiān qián yǒu , rú jīn méi yǒu , jiāng yào cóng wú dǐ kēng lǐ shàng lái , yòu yào guī yú chén lún 。 fán zhù zài dì shàng 、 míng zì cóng chuàng shì yǐ lái méi yǒu jì zài shēng mìng cè shàng de , jiàn xiān qián yǒu 、 rú jīn méi yǒu 、 yǐ hòu zài yǒu de shòu , jiù bì xī qí 。
The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present.
智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,
zhì huì de xīn zài cǐ kě yǐ sī xiǎng 。 nà qī tóu jiù shì nǚ rén suǒ zuò de qī zuò shān ,
Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。
yòu shì qī wèi wáng ; wǔ wèi yǐ jīng qīng dǎo le , yí wèi hái zài , yí wèi hái méi yǒu lái dào ; tā lái de shí hòu , bì xū zàn shí cún liú 。
They are seven kings. Five have fallen, the one is, and the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.
那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。
nà xiān qián yǒu rú jīn méi yǒu de shòu , jiù shì dì bā wèi ; tā yě hé nà qī wèi tóng liè , bìng qiě guī yú chén lún 。
The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction.
你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。
nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo jiù shì shí wáng ; tā men hái méi yǒu dé guó , dàn tā men yì shí zhī jiān yào hé shòu tóng dé quán bǐng , yǔ wáng yí yàng 。
The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings with the beast for one hour.
他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。
tā men tóng xīn hé yì jiāng zì jǐ de néng lì 、 quán bǐng gěi nà shòu 。
These have one mind, and they give their power and authority to the beast.
他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。」
tā men yǔ gāo yáng zhēng zhàn , gāo yáng bì shèng guò tā men , yīn wèi gāo yáng shì wàn zhǔ zhī zhǔ 、 wàn wáng zhī wáng 。 tóng zhe gāo yáng de , jiù shì méng zhào 、 bèi xuǎn 、 yǒu zhōng xīn de , yě bì dé shèng 。」
These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords and King of kings; and those who are with him are called, chosen, and faithful.”
天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
tiān shǐ yòu duì wǒ shuō :「 nǐ suǒ kàn jiàn nà yín fù zuò de zhòng shuǐ , jiù shì duō mín 、 duō rén 、 duō guó 、 duō fāng 。
He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火將她燒盡。
nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo yǔ shòu bì hèn zhè yín fù , shǐ tā lěng luò chì shēn , yòu yào chī tā de ròu , yòng huǒ jiāng tā shāo jìn 。
The ten horns which you saw, they and the beast will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
因為上帝使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到上帝的話都應驗了。
yīn wèi shén shǐ zhū wáng tóng xīn hé yì , zūn xíng tā de zhǐ yì , bǎ zì jǐ de guó gěi nà shòu , zhí děng dào shén de huà dōu yìng yàn le 。
For God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
nǐ suǒ kàn jiàn de nà nǚ rén jiù shì guǎn xiá dì shàng zhòng wáng de dài chéng 。」
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。