啟示錄 16
我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛上帝大怒的七碗倒在地上。」
wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà qī wèi tiān shǐ shuō :「 nǐ men qù , bǎ shèng shén dà nù de qī wǎn dǎo zài dì shàng 。」
I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
dì yī wèi tiān shǐ biàn qù , bǎ wǎn dǎo zài dì shàng , jiù yǒu è ér qiě dú de chuāng shēng zài nà xiē yǒu shòu yìn jì 、 bài shòu xiàng de rén shēn shàng 。
The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and painful sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
dì èr wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài hǎi lǐ , hǎi jiù biàn chéng xuè , hǎo xiàng sǐ rén de xuè , hǎi zhōng de huó wù dōu sǐ le 。
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裏,水就變成血了。
dì sān wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài jiāng hé yǔ zhòng shuǐ de quán yuán lǐ , shuǐ jiù biàn chéng xuè le 。
The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
wǒ tīng jiàn zhǎng guǎn zhòng shuǐ de tiān shǐ shuō : xī zài 、 jīn zài de shèng zhě a , nǐ zhè yàng pàn duàn shì gōng yì de ;
I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
tā men céng liú shèng tú yǔ xiān zhī de xuè , xiàn zài nǐ gěi tā men xuè hē ; zhè shì tā men suǒ gāi shòu de 。
For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
我又聽見祭壇中有聲音說: 是的,主上帝-全能者啊, 你的判斷義哉!誠哉!
wǒ yòu tīng jiàn jì tán zhōng yǒu shēng yīn shuō : shì de , zhǔ shén — quán néng zhě a , nǐ de pàn duàn yì zāi ! chéng zāi !
I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
dì sì wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài rì tou shàng , jiào rì tou néng yòng huǒ kǎo rén 。
The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的上帝之名,並不悔改將榮耀歸給上帝。
rén bèi dà rè suǒ kǎo , jiù xiè dú nà yǒu quán zhǎng guǎn zhè xiē zāi de shén zhī míng , bìng bù huǐ gǎi jiāng róng yào guī gěi shén 。
People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;
dì wǔ wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài shòu de zuò wèi shàng , shòu de guó jiù hēi àn le 。 rén yīn téng tòng jiù yǎo zì jǐ de shé tou ;
The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,並不悔改所行的。
yòu yīn suǒ shòu de téng tòng , hé shēng de chuāng , jiù xiè dú tiān shàng de shén , bìng bù huǐ gǎi suǒ xíng de 。
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They still didn’t repent of their works.
第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。
dì liù wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài yòu fā lā dǐ dà hé shàng , hé shuǐ jiù gān le , yào gěi nà cóng rì chū zhī dì suǒ lái de zhòng wáng yù bèi dào lù 。
The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.
我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
wǒ yòu kàn jiàn sān gè wū huì de líng , hǎo xiàng qīng wā , cóng lóng kǒu 、 shòu kǒu bìng jiǎ xiān zhī de kǒu zhōng chū lái 。
I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裏,叫他們在上帝全能者的大日聚集爭戰。(
tā men běn shì guǐ mó de líng , shī xíng qí shì , chū qù dào pǔ tiān xià zhòng wáng nà lǐ , jiào tā men zài shén quán néng zhě de dà rì jù jí zhēng zhàn 。
for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God the Almighty.
看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
kàn nǎ , wǒ lái xiàng zéi yí yàng 。 nà jǐng xǐng 、 kān shǒu yī fu 、 miǎn de chì shēn ér xíng 、 jiào rén jiàn tā xiū chǐ de yǒu fú le !
“Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。
nà sān gè guǐ mó biàn jiào zhòng wáng jù jí zài yí chù , xī bó lái huà jiào zuò hā mǐ jí duō dùn 。
He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Harmagedon”.
第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」
dì qī wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài kōng zhōng , jiù yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng de bǎo zuò shàng chū lái , shuō :「 chéng le !」
The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!”
又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。
yòu yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng 、 dà dì zhèn , zì cóng dì shàng yǒu rén yǐ lái , méi yǒu zhè yàng dà 、 zhè yàng lì hài de dì zhèn 。
There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake such as has not happened since there were men on the earth—so great an earthquake and so mighty.
那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;上帝也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
nà dài chéng liè wèi sān duàn , liè guó de chéng yě dōu dǎo tā le ; shén yě xiǎng qǐ bā bǐ lún dài chéng lái , yào bǎ nà shèng zì jǐ liè nù de jiǔ bēi dì gěi tā 。
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
各海島都逃避了,眾山也不見了。
gè hǎi dǎo dōu táo bì le , zhòng shān yě bú jiàn le 。
Every island fled away, and the mountains were not found.
又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得 。為這雹子的災極大,人就褻瀆上帝。
yòu yǒu dà báo zǐ cóng tiān luò zài rén shēn shàng , měi yí gè yuē zhòng yì tā lián dé 。 wèi zhè báo zǐ de zāi jí dà , rén jiù xiè dú shén 。
Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague was exceedingly severe.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。