中文圣经

啟示錄 21

已掌握 0/278

我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

wǒ yòu kàn jiàn yí gè xīn tiān xīn dì ; yīn wèi xiān qián de tiān dì yǐ jīng guò qù le , hǎi yě bú zài yǒu le 。

I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.

我又看見聖城新耶路撒冷由上帝那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

wǒ yòu kàn jiàn shèng chéng xīn yē lù sā lěng yóu shén nà lǐ cóng tiān ér jiàng , yù bèi hǎo le , jiù rú xīn fù zhuāng shì zhěng qí , děng hòu zhàng fu 。

I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.

我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,上帝的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。

wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng bǎo zuò chū lái shuō :「 kàn nǎ , shén de zhàng mù zài rén jiān 。 tā yào yǔ rén tóng zhù , tā men yào zuò tā de zǐ mín 。 shén yào qīn zì yǔ tā men tóng zài , zuò tā men de shén 。

I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people; and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.

上帝要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

shén yào cā qù tā men yí qiè de yǎn lèi ; bú zài yǒu sǐ wáng , yě bú zài yǒu bēi āi 、 kū hào 、 téng tòng , yīn wèi yǐ qián de shì dōu guò qù le 。」

He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain any more. The first things have passed away.”

坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」

zuò bǎo zuò de shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiāng yí qiè dōu gēng xīn le !」 yòu shuō :「 nǐ yào xiě shàng ; yīn zhè xiē huà shì kě xìn de , shì zhēn shí de 。」

He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”

他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

tā yòu duì wǒ shuō :「 dōu chéng le ! wǒ shì ā lā fǎ , wǒ shì é méi jiá ; wǒ shì chū , wǒ shì zhōng 。 wǒ yào jiāng shēng mìng quán de shuǐ bái bái cì gěi nà kǒu kě de rén hē 。

He said to me, “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.

得勝的,必承受這些為業:我要作他的上帝,他要作我的兒子。

dé shèng de , bì chéng shòu zhè xiē wèi yè : wǒ yào zuò tā de shén , tā yào zuò wǒ de ér zi 。

He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.

惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

wéi yǒu dǎn qiè de 、 bú xìn de 、 kě zēng de 、 shā rén de 、 yín luàn de 、 xíng xié shù de 、 bài ǒu xiàng de , hé yí qiè shuō huǎng huà de , tā men de fēn jiù zài shāo zhe liú huáng de huǒ hú lǐ ; zhè shì dì èr cì de sǐ 。」

But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”

拿着七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

ná zhe qī gè jīn wǎn 、 shèng mǎn mò hòu qī zāi de qī wèi tiān shǐ zhōng , yǒu yí wèi lái duì wǒ shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái , wǒ yào jiāng xīn fù , jiù shì gāo yáng de qī , zhǐ gěi nǐ kàn 。」

One of the seven angels who had the seven bowls which were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the bride, the Lamb’s wife.”

我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。

wǒ bèi shèng líng gǎn dòng , tiān shǐ jiù dài wǒ dào yí zuò gāo dà de shān , jiāng nà yóu shén nà lǐ 、 cóng tiān ér jiàng de shèng chéng yē lù sā lěng zhǐ shì wǒ 。

He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

城中有上帝的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

chéng zhōng yǒu shén de róng yào ; chéng de guāng huī rú tóng jí guì de bǎo shí , hǎo xiàng bì yù , míng rú shuǐ jīng 。

having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal;

有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列十二個支派的名字。

yǒu gāo dà de qiáng , yǒu shí èr gè mén , mén shàng yǒu shí èr wèi tiān shǐ , mén shàng yòu xiě zhe yǐ sè liè shí èr gè zhī pài de míng zì 。

having a great and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

東邊有三門,北邊有三門,南邊有三門,西邊有三門。

dōng biān yǒu sān mén , běi biān yǒu sān mén , nán biān yǒu sān mén , xī biān yǒu sān mén 。

On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.

城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

chéng qiáng yǒu shí èr gēn jī , gēn jī shàng yǒu gāo yáng shí èr shǐ tú de míng zì 。

The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.

對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

duì wǒ shuō huà de , ná zhe jīn wěi zǐ dāng chǐ , yào liáng nà chéng hé chéng mén chéng qiáng 。

He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.

城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;

chéng shì sì fāng de , cháng kuān yí yàng 。 tiān shǐ yòng wěi zǐ liáng nà chéng , gòng yǒu sì qiān lǐ , cháng 、 kuān 、 gāo dōu shì yí yàng ;

The city is square. Its length is as great as its width. He measured the city with the reed: twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.

又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

yòu liáng le chéng qiáng , àn zhe rén de chǐ cùn , jiù shì tiān shǐ de chǐ cùn , gòng yǒu yì bǎi sì shí sì zhǒu 。

Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.

牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。

qiáng shì bì yù zào de ; chéng shì jīng jīn de , rú tóng míng jìng de bō lí 。

The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.

城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

chéng qiáng de gēn jī shì yòng gè yàng bǎo shí xiū shì de : dì yī gēn jī shì bì yù ; dì èr shì lán bǎo shí ; dì sān shì lǜ mǎ nǎo ; dì sì shì lǜ bǎo shí ;

The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

dì wǔ shì hóng mǎ nǎo ; dì liù shì hóng bǎo shí ; dì qī shì huáng bì xǐ ; dì bā shì shuǐ cāng yù ; dì jiǔ shì hóng bì xǐ ; dì shí shì fěi cuì ; dì shí yī shì zǐ mǎ nǎo ; dì shí èr shì zǐ jīng 。

the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。

shí èr gè mén shì shí èr kē zhēn zhū , měi mén shì yì kē zhēn zhū 。 chéng nèi de jiē dào shì jīng jīn , hǎo xiàng míng tòu de bō lí 。

The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.

我未見城內有殿,因主上帝-全能者和羔羊為城的殿。

wǒ wèi jiàn chéng nèi yǒu diàn , yīn zhǔ shén — quán néng zhě hé gāo yáng wèi chéng de diàn 。

I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.

那城內又不用日月光照;因有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。

nà chéng nèi yòu bú yòng rì yuè guāng zhào ; yīn yǒu shén de róng yào guāng zhào , yòu yǒu gāo yáng wèi chéng de dēng 。

The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb.

列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。

liè guó yào zài chéng de guāng lǐ xíng zǒu ; dì shàng de jūn wáng bì jiāng zì jǐ de róng yào guī yǔ nà chéng 。

The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.

城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

chéng mén bái zhòu zǒng bù guān bì , zài nà lǐ yuán méi yǒu hēi yè 。

Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),

人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

rén bì jiāng liè guó de róng yào 、 zūn guì guī yǔ nà chéng 。

and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.

凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

fán bù jié jìng de , bìng nà xíng kě zēng yǔ xū huǎng zhī shì de , zǒng bù dé jìn nà chéng ; zhǐ yǒu míng zì xiě zài gāo yáng shēng mìng cè shàng de cái dé jìn qù 。

There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。