羅馬書 11
我且說,上帝棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
wǒ qiě shuō , shén qì jué le tā de bǎi xìng ma ? duàn hū méi yǒu ! yīn wèi wǒ yě shì yǐ sè liè rén , yà bó lā hǎn de hòu yì , shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de 。
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
上帝並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在上帝面前怎樣控告以色列人說:
shén bìng méi yǒu qì jué tā yù xiān suǒ zhī dào de bǎi xìng 。 nǐ men qǐ bù xiǎo de jīng shàng lùn dào yǐ lì yà shì zěn me shuō de ne ? tā zài shén miàn qián zěn yàng kòng gào yǐ sè liè rén shuō :
God didn’t reject his people, whom he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
「 zhǔ a , tā men shā le nǐ de xiān zhī , chāi le nǐ de jì tán , zhī shèng xià wǒ yí gè rén ; tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」
“Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
上帝的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
shén de huí huà shì zěn me shuō de ne ? tā shuō :「 wǒ wèi zì jǐ liú xià qī qiān rén , shì wèi céng xiàng bā lì qū xī de 。」
But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
如今也是這樣,照着揀選的恩典,還有所留的餘數。
rú jīn yě shì zhè yàng , zhào zhe jiǎn xuǎn de ēn diǎn , hái yǒu suǒ liú de yú shù 。
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
jì shì chū yú ēn diǎn , jiù bú zài hu xíng wéi ; bù rán , ēn diǎn jiù bú shì ēn diǎn le 。
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
zhè shì zěn me yàng ne ? yǐ sè liè rén suǒ qiú de , tā men méi yǒu dé zhe 。 wéi yǒu méng jiǎn xuǎn de rén dé zhe le ; qí yú de jiù chéng le wán gěng bú huà de 。
What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
如經上所記: 上帝給他們昏迷的心, 眼睛不能看見, 耳朵不能聽見, 直到今日。
rú jīng shàng suǒ jì : shén gěi tā men hūn mí de xīn , yǎn jīng bù néng kàn jiàn , ěr duo bù néng tīng jiàn , zhí dào jīn rì 。
According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
dà wèi yě shuō : yuàn tā men de yán xí biàn wèi wǎng luó , biàn wèi jī kǎn , biàn wèi bàn jiǎo shí , zuò tā men de bào yìng 。
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
yuàn tā men de yǎn jīng hūn méng , bù dé kàn jiàn ; yuàn nǐ shí cháng wān xià tā men de yāo 。
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
wǒ qiě shuō , tā men shī jiǎo shì yào tā men diē dǎo ma ? duàn hū bú shì ! fǎn dǎo yīn tā men de guò shī , jiù ēn biàn lín dào wài bāng rén , yào jī dòng tā men fā fèn 。
I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
ruò tā men de guò shī wèi tiān xià de fù zú , tā men de quē fá wèi wài bāng rén de fù zú , hé kuàng tā men de fēng mǎn ne ?
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的職分,
wǒ duì nǐ men wài bāng rén shuō zhè huà ; yīn wǒ shì wài bāng rén de shǐ tú , suǒ yǐ jìng zhòng wǒ de zhí fēn ,
For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry,
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
huò zhě kě yǐ jī dòng wǒ gǔ ròu zhī qīn fā fèn , hǎo jiù tā men yì xiē rén 。
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
若他們被丟棄,天下就得與上帝和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
ruò tā men bèi diū qì , tiān xià jiù dé yǔ shén hé hǎo , tā men bèi shōu nà , qǐ bú shì sǐ ér fù shēng ma ?
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
suǒ xiàn de xīn miàn ruò shì shèng jié , quán tuán yě jiù shèng jié le ; shù gēn ruò shì shèng jié , shù zhī yě jiù shèng jié le 。
If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得着橄欖根的肥汁,
ruò yǒu jǐ gēn zhī zǐ bèi zhé xià lái , nǐ zhè yě gǎn lǎn dé jiē zài qí zhōng , yì tóng dé zhe gǎn lǎn gēn de féi zhī ,
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
nǐ jiù bù kě xiàng jiù zhī zǐ kuā kǒu ; ruò shì kuā kǒu , dāng zhī dào bú shì nǐ tuō zhe gēn , nǎi shì gēn tuō zhe nǐ 。
don’t boast over the branches. But if you boast, remember that it is not you who support the root, but the root supports you.
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
nǐ ruò shuō , nà zhī zǐ bèi zhé xià lái shì tè wèi jiào wǒ jiē shàng 。
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
bú cuò ! tā men yīn wèi bú xìn , suǒ yǐ bèi zhé xià lái ; nǐ yīn wèi xìn , suǒ yǐ lì dé zhù ; nǐ bù kě zì gāo , fǎn yào jù pà 。
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
上帝既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
shén jì bú ài xī yuán lái de zhī zǐ , yě bì bú ài xī nǐ 。
for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
可見,上帝的恩慈和嚴厲向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏;不然,你也要被砍下來。
kě jiàn , shén de ēn cí hé yán lì xiàng nà diē dǎo de rén shì yán lì de , xiàng nǐ shì yǒu ēn cí de , zhǐ yào nǐ cháng jiǔ zài tā de ēn cí lǐ ; bù rán , nǐ yě yào bèi kǎn xià lái 。
See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為上帝能夠把他們重新接上。
ér qiě tā men ruò bú shì cháng jiǔ bú xìn , réng yào bèi jiē shàng , yīn wèi shén néng gòu bǎ tā men cóng xīn jiē shàng 。
They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆着性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
nǐ shì cóng nà tiān shēng de yě gǎn lǎn shàng kǎn xià lái de , shàng qiě nì zhe xìng dé jiē zài hǎo gǎn lǎn shàng , hé kuàng zhè běn shù de zhī zǐ , yào jiē zài běn shù shàng ne !
For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
dì xiong men , wǒ bú yuàn yì nǐ men bù zhī dào zhè ào mì ( kǒng pà nǐ men zì yǐ wéi cōng ming ), jiù shì yǐ sè liè rén yǒu jǐ fēn shì yìng xīn de , děng dào wài bāng rén de shù mù tiān mǎn le ,
For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
於是以色列全家都要得救。如經上所記: 必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡;
yú shì yǐ sè liè quán jiā dōu yào dé jiù 。 rú jīng shàng suǒ jì : bì yǒu yí wèi jiù zhǔ cóng xī ān chū lái , yào xiāo chú yǎ gè jiā de yí qiè zuì è ;
and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
又說:我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。
yòu shuō : wǒ chú qù tā men zuì de shí hòu , zhè jiù shì wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē 。
This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
就着福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就着揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
jiù zhe fú yīn shuō , tā men wèi nǐ men de yuán gù shì chóu dí ; jiù zhe jiǎn xuǎn shuō , tā men wèi liè zǔ de yuán gù shì méng ài de 。
Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
因為上帝的恩賜和選召是沒有後悔的。
yīn wèi shén de ēn cì hé xuǎn zhào shì méi yǒu hòu huǐ de 。
For the gifts and the calling of God are irrevocable.
你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
nǐ men cóng qián bú shùn fú shén , rú jīn yīn tā men de bú shùn fú , nǐ men dǎo méng le lián xù 。
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
這樣,他們也是不順服,叫他們因着施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
zhè yàng , tā men yě shì bú shùn fú , jiào tā men yīn zhe shī gěi nǐ men de lián xù , xiàn zài yě jiù méng lián xù 。
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
因為上帝將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
yīn wèi shén jiāng zhòng rén dōu quān zài bú shùn fú zhī zhōng , tè yì yào lián xù zhòng rén 。
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
深哉,上帝豐富的智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
shēn zāi , shén fēng fù de zhì huì hé zhī shi ! tā de pàn duàn hé qí nán cè ! tā de zōng jì hé qí nán xún !
Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
誰知道主的心? 誰作過他的謀士呢?
shuí zhī dào zhǔ de xīn ? shuí zuò guò tā de móu shì ne ?
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
誰是先給了他, 使他後來償還呢?
shuí shì xiān gěi le tā , shǐ tā hòu lái cháng huán ne ?
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
yīn wèi wàn yǒu dōu shì běn yú tā , yǐ kào tā , guī yú tā 。 yuàn róng yào guī gěi tā , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
For of him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。