中文圣经

羅馬書 15

已掌握 0/293

我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

wǒ men jiān gù de rén yīng gāi dān dài bù jiān gù rén de ruǎn ruò , bù qiú zì jǐ de xǐ yuè 。

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。

wǒ men gè rén wù yào jiào lín shè xǐ yuè , shǐ tā dé yì chù , jiàn lì dé xíng 。

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

yīn wèi jī dū yě bù qiú zì jǐ de xǐ yuè , rú jīng shàng suǒ jì :「 rǔ mà nǐ rén de rǔ mà dōu luò zài wǒ shēn shàng 。」

For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得着盼望。

cóng qián suǒ xiě de shèng jīng dōu shì wèi jiào xùn wǒ men xiě de , jiào wǒ men yīn shèng jīng suǒ shēng de rěn nài hé ān wèi kě yǐ dé zhe pàn wàng 。

For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

但願賜忍耐安慰的上帝叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

dàn yuàn cì rěn nài ān wèi de shén jiào nǐ men bǐ cǐ tóng xīn , xiào fǎ jī dū yē sū ,

Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

一心一口榮耀上帝-我們主耶穌基督的父!

yì xīn yì kǒu róng yào shén — wǒ men zhǔ yē sū jī dū de fù !

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與上帝。

suǒ yǐ , nǐ men yào bǐ cǐ jiē nà , rú tóng jī dū jiē nà nǐ men yí yàng , shǐ róng yào guī yǔ shén 。

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

我說,基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,

wǒ shuō , jī dū shì wèi shén zhēn lǐ zuò le shòu gē lǐ rén de zhí shì , yào zhèng shí suǒ yīng xǔ liè zǔ de huà ,

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記: 因此,我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名;

bìng jiào wài bāng rén yīn tā de lián mǐn róng yào shén 。 rú jīng shàng suǒ jì : yīn cǐ , wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng zàn nǐ , gē sòng nǐ de míng ;

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”

又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;

yòu shuō : nǐ men wài bāng rén dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yì tóng huān lè ;

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!

yòu shuō : wài bāng a , nǐ men dāng zàn měi zhǔ ! wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng sòng zàn tā !

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

又有以賽亞說: 將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的; 外邦人要仰望他。

yòu yǒu yǐ sài yà shuō : jiāng lái yǒu yē xī de gēn , jiù shì nà xīng qǐ lái yào zhì lǐ wài bāng de ; wài bāng rén yào yǎng wàng tā 。

Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

但願使人有盼望的上帝,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!

dàn yuàn shǐ rén yǒu pàn wàng de shén , yīn xìn jiāng zhū bān de xǐ lè 、 píng ān chōng mǎn nǐ men de xīn , shǐ nǐ men jiè zhe shèng líng de néng lì dà yǒu pàn wàng !

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.

弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

dì xiong men , wǒ zì jǐ yě shēn xìn nǐ men shì mǎn yǒu liáng shàn , chōng zú le zhū bān de zhī shi , yě néng bǐ cǐ quàn jiè 。

I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因上帝所給我的恩典,

dàn wǒ shāo wēi fàng dǎn xiě xìn gěi nǐ men , shì yào tí xǐng nǐ men de jì xìng , tè yīn shén suǒ gěi wǒ de ēn diǎn ,

But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

shǐ wǒ wèi wài bāng rén zuò jī dū yē sū de pú yì , zuò shén fú yīn de jì sī , jiào suǒ xiàn shàng de wài bāng rén , yīn zhe shèng líng chéng wéi shèng jié , kě méng yuè nà 。

that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

所以論到上帝的事,我在基督耶穌裏有可誇的。

suǒ yǐ lùn dào shén de shì , wǒ zài jī dū yē sū lǐ yǒu kě kuā de 。

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;

chú le jī dū jiè wǒ zuò de nà xiē shì , wǒ shén me dōu bù gǎn tí , zhī tí tā jiè wǒ yán yǔ zuò wèi , yòng shén jì qí shì de néng lì , bìng shèng líng de néng lì , shǐ wài bāng rén shùn fú ;

For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

shèn zhì wǒ cóng yē lù sā lěng , zhí zhuǎn dào yǐ lì lī gǔ , dào chù chuán le jī dū de fú yīn 。

in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

wǒ lì le zhì xiàng , bú zài jī dū de míng bèi chēng guò de dì fāng chuán fú yīn , miǎn de jiàn zào zài bié rén de gēn jī shàng 。

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。

jiù rú jīng shàng suǒ jì : wèi céng wén zhī tā xìn xī de , jiāng yào kàn jiàn ; wèi céng tīng guò de , jiāng yào míng bái 。

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

我因多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

wǒ yīn duō cì bèi lán zǔ , zǒng bù dé dào nǐ men nà lǐ qù 。

Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

dàn rú jīn , zài zhè lǐ zài méi yǒu kě chuán de dì fāng , ér qiě zhè hǎo jǐ nián , wǒ qiè xīn xiǎng wàng dào xī bān yá qù de shí hòu , kě yǐ dào nǐ men nà lǐ ,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

pàn wàng cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , dé jiàn nǐ men , xiān yǔ nǐ men bǐ cǐ jiāo wǎng , xīn lǐ shāo wēi mǎn zú , rán hòu méng nǐ men sòng xíng 。

whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

dàn xiàn zài , wǒ wǎng yē lù sā lěng qù gōng jǐ shèng tú 。

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

yīn wèi mǎ qí dùn hé yà gāi yà rén lè yì còu chū juān xiàng gěi yē lù sā lěng shèng tú zhōng de qióng rén 。

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

zhè gù rán shì tā men lè yì de , qí shí yě suàn shì suǒ qiàn de zhài ; yīn wài bāng rén jì rán zài tā men shǔ líng de hǎo chù shàng yǒu fēn , jiù dāng bǎ yǎng shēn zhī wù gōng jǐ tā men 。

Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.

等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

děng wǒ bàn wán le zhè shì , bǎ zhè shàn guǒ xiàng tā men jiāo fù míng bái , wǒ jiù yào lù guò nǐ men nà lǐ , wǎng xī bān yá qù 。

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。

wǒ yě xiǎo de , qù de shí hòu bì dài zhe jī dū fēng shèng de ēn diǎn ér qù 。

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求上帝,

dì xiong men , wǒ jiè zhe wǒ men zhǔ yē sū jī dū , yòu jiè zhe shèng líng de ài , quàn nǐ men yǔ wǒ yì tóng jié lì , wèi wǒ qí qiú shén ,

Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

jiào wǒ tuō lí zài yóu tài bú shùn cóng de rén , yě jiào wǒ wèi yē lù sā lěng suǒ bàn de juān xiàng kě méng shèng tú yuè nà ,

that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,

並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。

bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐ yì , huān huān xǐ xǐ dì dào nǐ men nà lǐ , yǔ nǐ men tóng dé ān xī 。

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

願賜平安的上帝常和你們眾人同在。阿們!

yuàn cì píng ān de shén cháng hé nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !

Now the God of peace be with you all. Amen.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。