撒迦利亞書 1
大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
dà liú shì wáng dì èr nián bā yuè , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :
In the eighth month, in the second year of Darius, the LORD’s word came to the prophet Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
「 yē hé huá céng xiàng nǐ men liè zǔ dà dà fā nù 。
“The LORD was very displeased with your fathers.
所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào zhuǎn xiàng wǒ , wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐ men 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Therefore tell them, the LORD of Armies says: ‘Return to me,’ says the LORD of Armies, ‘and I will return to you,’ says the LORD of Armies.
不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ 。 cóng qián de xiān zhī hū jiào tā men shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men yào huí tóu lí kāi nǐ men de è dào è xíng 。』 tā men què bù tīng , yě bú shùn cóng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: The LORD of Armies says, ‘Return now from your evil ways and from your evil doings;’ but they didn’t hear nor listen to me, says the LORD.
你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?
nǐ men de liè zǔ zài nǎ lǐ ne ? nà xiē xiān zhī néng yǒng yuǎn cún huó ma ?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:『萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」
zhǐ shì wǒ de yán yǔ hé lǜ lì , jiù shì suǒ fēn fù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de , qǐ bù lín dào nǐ men liè zǔ ma ? tā men jiù huí tóu , shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá dìng yì àn wǒ men de xíng dòng zuò wéi xiàng wǒ men zěn yàng xíng , tā yǐ zhào yàng xíng le 。』」
But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as the LORD of Armies determined to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.’”
大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
dà liú shì dì èr nián shí yī yuè , jiù shì xì bà tè yuè èr shí sì rì , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :
On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the LORD’s word came to the prophet Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
「 wǒ yè jiān guān kàn , jiàn yì rén qí zhe hóng mǎ , zhàn zài wā dì fān shí liú shù zhōng jiān 。 zài tā shēn hòu yòu yǒu hóng mǎ 、 huáng mǎ , hé bái mǎ 。」
“I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
wǒ duì yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhǔ a , zhè shì shén me yì sī ?」 tā shuō :「 wǒ yào zhǐ shì nǐ zhè shì shén me yì sī 。」
Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
nà zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān de rén shuō :「 zhè shì fèng yē hé huá chāi qiǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù de 。」
The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones the LORD has sent to go back and forth through the earth.”
那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」
nà xiē qí mǎ de duì zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wǒ men yǐ zài biàn dì zǒu lái zǒu qù , jiàn quán dì dōu ān xī píng jìng 。」
They reported to the LORD’s angel who stood among the myrtle trees, and said, “We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.”
於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
yú shì , yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá a , nǐ nǎo hèn yē lù sā lěng hé yóu dà de chéng yì yǐ jīng qī shí nián , nǐ bù shī lián mǐn yào dào jǐ shí ne ?」
Then the LORD’s angel replied, “O LORD of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
yē hé huá jiù yòng měi shàn de ān wèi huà huí dá nà yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ 。
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
與我說話的天使對我說:「你要宣告說,萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。
yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ yào xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ wèi yē lù sā lěng wèi xī ān , xīn lǐ jí qí huǒ rè 。
So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘The LORD of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
wǒ shèn nǎo nù nà ān yì de liè guó , yīn wǒ cóng qián shāo wēi nǎo nù wǒ mín , tā men jiù jiā hài guò fèn 。
I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
所以耶和華如此說:現今我回到耶路撒冷,仍施憐憫,我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : xiàn jīn wǒ huí dào yē lù sā lěng , réng shī lián mǐn , wǒ de diàn bì chóng jiàn zài qí zhōng , zhǔn shéng bì lā zài yē lù sā lěng zhī shàng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’
你要再宣告說,萬軍之耶和華如此說:我的城邑必再豐盛發達。耶和華必再安慰錫安,揀選耶路撒冷。」
nǐ yào zài xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de chéng yì bì zài fēng shèng fā dá 。 yē hé huá bì zài ān wèi xī ān , jiǎn xuǎn yē lù sā lěng 。」
“Proclaim further, saying, ‘The LORD of Armies says: “My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.”’”
我舉目觀看,見有四角。
wǒ jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu sì jiǎo 。
I lifted up my eyes and saw, and behold, four horns.
我就問與我說話的天使說:「這是甚麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhè shì shén me yì sī ?」 tā huí dá shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà 、 yǐ sè liè , hé yē lù sā lěng de jiǎo 。」
I asked the angel who talked with me, “What are these?” He answered me, “These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
我說:「他們來做甚麼呢?」他說:「這是打散猶大的角,使人不敢抬頭;但這些匠人來威嚇列國,打掉他們的角,就是舉起打散猶大地的角。」
wǒ shuō :「 tā men lái zuò shén me ne ?」 tā shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà de jiǎo , shǐ rén bù gǎn tái tóu ; dàn zhè xiē jiàng rén lái wēi xià liè guó , dǎ diào tā men de jiǎo , jiù shì jǔ qǐ dǎ sàn yóu dà dì de jiǎo 。」
Then I asked, “What are these coming to do?” He said, “These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations that lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。