中文圣经

撒迦利亞書 7

已掌握 0/166

大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。

dà liú shì wáng dì sì nián jiǔ yuè , jiù shì jī sī liú yuè chū sì rì , yē hé huá de huà lín dào sā jiā lì yà 。

In the fourth year of King Darius, the LORD’s word came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.

那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,

nà shí bó tè lì rén yǐ jīng dǎ fā shā lì sè hé lì jiān mǐ lè , bìng gēn cóng tā men de rén , qù kěn qiú yē hé huá de ēn ,

The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech and their men to entreat the LORD’s favor,

並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

bìng wèn wàn jūn zhī yē hé huá diàn zhōng de jì sī hé xiān zhī shuō :「 wǒ lì nián yǐ lái , zài wǔ yuè jiān kū qì zhāi jiè , xiàn zài hái dāng zhè yàng xíng ma ?」

and to speak to the priests of the house of the LORD of Armies and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”

萬軍之耶和華的話就臨到我說:

wàn jūn zhī yē hé huá de huà jiù lín dào wǒ shuō :

Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,

「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們這七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

「 nǐ yào xuān gào guó nèi de zhòng mín hé jì sī , shuō :『 nǐ men zhè qī shí nián , zài wǔ yuè 、 qī yuè jìn shí bēi āi , qǐ shì sī háo xiàng wǒ jìn shí ma ?

“Speak to all the people of the land and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?

你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

nǐ men chī hē , bú shì wèi zì jǐ chī , wèi zì jǐ hē ma ?

When you eat and when you drink, don’t you eat for yourselves and drink for yourselves?

當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

dāng yē lù sā lěng hé sì wéi de chéng yì yǒu jū mín , zhèng xīng shèng , nán dì gāo yuán yǒu rén jū zhù de shí hòu , yē hé huá jiè cóng qián de xiān zhī suǒ xuān gào de huà , nǐ men bù dāng tīng ma ?』」

Aren’t these the words which the LORD proclaimed by the former prophets when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”

耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

yē hé huá de huà yòu lín dào sā jiā lì yà shuō :

The LORD’s word came to Zechariah, saying,

「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。

「 wàn jūn zhī yē hé huá céng duì nǐ men de liè zǔ rú cǐ shuō :『 yào àn zhì lǐ pàn duàn , gè rén yǐ cí ài lián mǐn dì xiong 。

“Thus has the LORD of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.

不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」

bù kě qī yā guǎ fù 、 gū ér 、 jì jū de , hé pín qióng rén 。 shuí dōu bù kě xīn lǐ móu hài dì xiong 。』」

Don’t oppress the widow, the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’

他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,

tā men què bù kěn tīng cóng , niǔ zhuǎn jiān tóu , sāi ěr bù tīng ,

But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.

使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。

shǐ xīn yìng rú jīn gāng shí , bù tīng lǜ fǎ hé wàn jūn zhī yē hé huá yòng líng jiè cóng qián de xiān zhī suǒ shuō de huà 。 gù cǐ , wàn jūn zhī yē hé huá dà fā liè nù 。

Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law and the words which the LORD of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of Armies.

萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 wǒ céng hū huàn tā men , tā men bù tīng ; jiāng lái tā men hū qiú wǒ , wǒ yě bù tīng !

It has come to pass that, as he called and they refused to listen, so they will call and I will not listen,” said the LORD of Armies;

我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」

wǒ bì yǐ xuán fēng chuī sàn tā men dào sù bú rèn shi de wàn guó zhōng 。 zhè yàng , tā men de dì jiù huāng liáng , shèn zhì wú rén lái wǎng jīng guò , yīn wèi tā men shǐ měi hǎo zhī dì huāng liáng le 。」

“but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned; for they made the pleasant land desolate.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。