中文圣经

2. Könige 5

bekannt 0/304

使

yà lán wáng de yuán shuài nǎi màn zài tā zhǔ rén miàn qián wèi zūn wèi dà , yīn yē hé huá céng jiè tā shǐ yà lán rén dé shèng ; tā yòu shì dà néng de yǒng shì , zhǐ shì cháng le dà má fēng 。

Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig.

xiān qián yà lán rén chéng qún dì chū qù , cóng yǐ sè liè guó lǔ le yí gè xiǎo nǚ zǐ , zhè nǚ zǐ jiù fú shì nǎi màn de qī 。

Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans.

:「。」

tā duì zhǔ mǔ shuō :「 bā bù dé wǒ zhǔ rén qù jiàn sā mǎ lì yà de xiān zhī , bì néng zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.

nǎi màn jìn qù , gào sù tā zhǔ rén shuō , yǐ sè liè guó de nǚ zǐ rú cǐ rú cǐ shuō 。

Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.

:「。」

yà lán wáng shuō :「 nǐ kě yǐ qù , wǒ yě dá xìn yú yǐ sè liè wáng 。」 yú shì nǎi màn dài yín zi shí tā lián dé , jīn zǐ liù qiān shè kè lè , yī shang shí tào , jiù qù le ;

Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider

:「。」

qiě dài xìn gěi yǐ sè liè wáng , xìn shàng shuō :「 wǒ dǎ fā chén pú nǎi màn qù jiàn nǐ , nǐ jiē dào zhè xìn , jiù yào zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst.

:「 使使?」

yǐ sè liè wáng kàn le xìn jiù sī liè yī fu , shuō :「 wǒ qǐ shì shén , néng shǐ rén sǐ shǐ rén huó ne ? zhè rén jìng dǎ fā rén lái , jiào wǒ zhì hǎo tā de dà má fēng 。 nǐ men kàn yi kàn , zhè rén hé yǐ xún xì gōng jī wǒ ne ?」

Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merkt und seht, wie sucht er Ursache wider mich!

:「使。」

shén rén yǐ lì shā tīng jiàn yǐ sè liè wáng sī liè yī fu , jiù dǎ fā rén qù jiàn wáng , shuō :「 nǐ wèi shén me sī le yī fu ne ? kě shǐ nà rén dào wǒ zhè lǐ lái , tā jiù zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu xiān zhī liǎo 。」

Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist.

yú shì , nǎi màn dài zhe chē mǎ dào le yǐ lì shā de jiā , zhàn zài mén qián 。

Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.

使:「。」

yǐ lì shā dǎ fā yí gè shǐ zhě , duì nǎi màn shuō :「 nǐ qù zài yuē dàn hé zhōng mù yù qī huí , nǐ de ròu jiù bì fù yuán , ér dé jié jìng 。」

Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden.

:「

nǎi màn què fā nù zǒu le , shuō :「 wǒ xiǎng tā bì dìng chū lái jiàn wǒ , zhàn zhe qiú gào yē hé huá — tā shén de míng , zài huàn chù yǐ shàng yáo shǒu , zhì hǎo zhè dà má fēng 。

Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen der HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun.

?」忿忿

dà mǎ shì gé de hé yà bà ná hé fǎ ěr fǎ qǐ bù bǐ yǐ sè liè de yí qiè shuǐ gèng hǎo ma ? wǒ zài nà lǐ mù yù bù dé jié jìng ma ?」 yú shì qì fèn fèn dì zhuǎn shēn qù le 。

Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn.

:「?」

tā de pú rén jìn qián lái , duì tā shuō :「 wǒ fù a , xiān zhī ruò fēn fù nǐ zuò yí jiàn dà shì , nǐ qǐ bú zuò ma ? hé kuàng shuō nǐ qù mù yù ér dé jié jìng ne ?」

Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!

yú shì nǎi màn xià qù , zhào zhe shén rén de huà , zài yuē dàn hé lǐ mù yù qī huí ; tā de ròu fù yuán , hǎo xiàng xiǎo hái zi de ròu , tā jiù jié jìng le 。

Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein.

:「 。」

nǎi màn dài zhe yí qiè gēn suí tā de rén , huí dào shén rén nà lǐ , zhàn zài tā miàn qián , shuō :「 rú jīn wǒ zhī dào , chú le yǐ sè liè zhī wài , pǔ tiān xià méi yǒu shén 。 xiàn zài qiú nǐ shōu diǎn pú rén de lǐ wù 。」

Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht.

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì bú shòu 。」 nǎi màn zài sān dì qiú tā , tā què bú shòu 。

Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht.

:「

nǎi màn shuō :「 nǐ ruò bù kěn shòu , qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cì gěi pú rén 。 cóng jīn yǐ hòu , pú rén bì bú zài jiāng fán jì huò píng ān jì xiàn yǔ bié shén , zhī xiàn gěi yē hé huá 。

Da sprach Naeman: Möchte deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde Last, soviel zwei Maultiere tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN.

。」

wéi yǒu yí jiàn shì , yuàn yē hé huá ráo shù nǐ pú rén : wǒ zhǔ rén jìn lín mén miào kòu bài de shí hòu , wǒ yòng shǒu chān tā zài lín mén miào , wǒ yě qū shēn 。 wǒ zài lín mén miào qū shēn de zhè shì , yuàn yē hé huá ráo shù wǒ 。」

Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt.

:「!」

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù !」 nǎi màn jiù lí kāi tā qù le ; zǒu le bù yuǎn ,

Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,

西:「。」

shén rén yǐ lì shā de pú rén jī hā xī xīn lǐ shuō :「 wǒ zhǔ rén bú yuàn cóng zhè yà lán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā dài lái de lǐ wù , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì pǎo qù zhuī shàng tā , xiàng tā yào xiē 。」

gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.

西:「?」

yú shì jī hā xī zhuī gǎn nǎi màn 。 nǎi màn kàn jiàn yǒu rén zhuī gǎn , jiù jí máng xià chē yíng zhe tā , shuō :「 dōu píng ān ma ?」

Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Steht es wohl?

:「:『。』」

shuō :「 dōu píng ān 。 wǒ zhǔ rén dǎ fā wǒ lái shuō :『 gāng cái yǒu liǎng gè shào nián rén , shì xiān zhī mén tú , cóng yǐ fǎ lián shān dì lái jiàn wǒ , qǐng nǐ cì tā men yì tā lián dé yín zi , liǎng tào yī shang 。』」

Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kinder; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider!

:「」;便西

nǎi màn shuō :「 qǐng shòu èr tā lián dé 」; zài sān dì qǐng shòu , biàn jiāng èr tā lián dé yín zi zhuāng zài liǎng gè kǒu dài lǐ , yòu jiāng liǎng tào yī shang jiāo gěi liǎng gè pú rén ; tā men jiù zài jī hā xī qián tou tái zhe zǒu 。

Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her.

西

dào le shān gāng , jī hā xī cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái , fàng zài wū lǐ , dǎ fā tā men huí qù 。

Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.

西:「西?」:「。」

jī hā xī jìn qù , zhàn zài tā zhǔ rén miàn qián 。 yǐ lì shā wèn tā shuō :「 jī hā xī nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 huí dá shuō :「 pú rén méi yǒu wǎng nǎ lǐ qù 。」

Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen.

:「

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐ de shí hòu , wǒ de xīn qǐ méi yǒu qù ne ? zhè qǐ shì shòu yín zǐ 、 yī shang 、 mǎi gǎn lǎn yuán 、 pú táo yuán 、 niú yáng 、 pú bì de shí hòu ne ?

Er aber sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, da der Mann umkehrte von seinem Wagen dir entgegen? war das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, Ölgärten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde?

。」西退

yīn cǐ , nǎi màn de dà má fēng bì zhān rǎn nǐ hé nǐ de hòu yì , zhí dào yǒng yuǎn 。」 jī hā xī cóng yǐ lì shā miàn qián tuì chū qù , jiù cháng le dà má fēng , xiàng xuě nà yàng bái 。

Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus aussätzig wie Schnee.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.