2. Samuel 4
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯 ,手就发软;以色列众人也都惊惶。
sǎo luó de ér zi yī shī bō shè tīng jiàn yā ní ěr sǐ zài xī bó , shǒu jiù fā ruǎn ; yǐ sè liè zhòng rén yě dōu jīng huáng 。
Da aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot wäre, wurden seine Hände laß, und ganz Israel erschrak.
扫罗的儿子伊施波设有两个军长,一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派、比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。
sǎo luó de ér zi yī shī bō shè yǒu liǎng gè jūn zhǎng , yì míng bā ná , yì míng lì jiǎ , shì biàn yǎ mǐn zhī pài 、 bǐ lù rén lín mén de ér zi 。 bǐ lù yě shǔ biàn yǎ mǐn 。
Es waren aber zwei Männer, Hauptleute der streifenden Rotten unter dem Sohn Sauls; einer hieß Baana, der andere Rechab, Söhne Rimmons, des Beerothiters, aus den Kindern Benjamin. (Denn Beeroth ward auch unter Benjamin gerechnet;
比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
bǐ lù rén zǎo xiān táo dào jī tā yīn , zài nà lǐ jì jū , zhí dào jīn rì 。
und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.)
扫罗的儿子约拿单有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
sǎo luó de ér zǐ yuē ná dān yǒu yí gè ér zi míng jiào mǐ fēi bō shè , shì qué tuǐ de 。 sǎo luó hé yuē ná dān sǐ wáng de xiāo xī cóng yē sī liè zhuàn dào de shí hòu , tā cái wǔ suì 。 tā rǔ mǔ bào zhe tā táo pǎo ; yīn wèi pǎo dé tài jí , hái zi diào zài dì shàng , tuǐ jiù qué le 。
Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls, einen Sohn, der war lahm an den Füßen, und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und Jonathan aus Jesreel kam und seine Amme ihn aufhob und floh; und indem sie eilte und floh, fiel er und ward hinkend; und er hieß Mephiboseth.
一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
yí rì , bǐ lù rén lín mén de liǎng gè ér zi lì jiǎ hé bā ná chū qù , yuē zài wǔ rè de shí hòu dào le yī shī bō shè de jiā ; yī shī bō shè zhèng shuì wǔ jiào 。
So gingen nun hin die Söhne Rimmons, des Beerothiters, Rechab und Baana, und kamen zum Hause Is-Boseths, da der Tag am heißesten war; und er lag auf seinem Lager am Mittag.
他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
tā men jìn le fáng zi , jiǎ zuò yào qǔ mài zi , jiù cì tòu yī shī bō shè de dù fù , táo pǎo le 。
Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.
他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
tā men jìn fáng zi de shí hòu , yī shī bō shè zhèng zài wò fáng lǐ tǎng zài chuáng shàng , tā men jiāng tā shā sǐ , gē le tā de shǒu jí , ná zhe shǒu jí zài yà lā bā zǒu le yí yè ,
Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht
将伊施波设的首级拿到希伯 见大卫王,说:「王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。」
jiāng yī shī bō shè de shǒu jí ná dào xī bó jiàn dà wèi wáng , shuō :「 wáng de chóu dí sǎo luó céng xún suǒ wáng de xìng mìng 。 kàn nǎ , zhè shì tā ér zi yī shī bō shè de shǒu jí ; yē hé huá jīn rì wèi wǒ zhǔ wǒ wáng zài sǎo luó hé tā hòu yì de shēn shàng bào le chóu 。」
und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand; der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen.
大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:「我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
dà wèi duì bǐ lù rén lín mén de ér zi lì jiǎ hé tā xiōng dì bā ná shuō :「 wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìng mìng tuō lí yí qiè kǔ nàn 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì :
Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat,
从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
cóng qián yǒu rén bào gào wǒ shuō , sǎo luó sǐ le , tā zì yǐ wéi bào hǎo xiāo xī ; wǒ jiù ná zhù tā , jiāng tā shā zài xǐ gé lā , zhè jiù zuò le tā bào xiāo xī de shǎng cì 。
ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪、从世上除灭你们呢?」
hé kuàng è rén jiāng yì rén shā zài tā de chuáng shàng , wǒ qǐ bú xiàng nǐ men tǎo liú tā xuè de zuì 、 cóng shì shàng chú miè nǐ men ne ?」
Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯 的池旁,却将伊施波设的首级葬在希伯 、押尼珥的坟墓里。
yú shì dà wèi fēn fù shǎo nián rén jiāng tā men shā le , kǎn duàn tā men de shǒu jiǎo , guà zài xī bó de chí páng , què jiāng yī shī bō shè de shǒu jí zàng zài xī bó 、 yā ní ěr de fén mù lǐ 。
Und David gebot seinen Jünglingen; die erwürgten sie und hieben ihre Hände und Füße ab und hingen sie auf am Teich zu Hebron. Aber das Haupt Is-Boseths nahmen sie und begruben's in Abners Grab zu Hebron.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.