Esther 4
末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
mò dǐ gǎi zhī dào suǒ zuò de zhè yí qiè shì , jiù sī liè yī fu , chuān má yī , méng huī chén , zài chéng zhōng háng zǒu , tòng kū āi háo 。
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
dào le cháo mén qián tíng zhù jiǎo bù , yīn wèi chuān má yī de bù kě jìn cháo mén 。
Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.
王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè shěng gè chù , yóu dà rén dà dà bēi āi , jìn shí kū qì āi háo , chuān má yī tǎng zài huī zhōng de shèn duō 。
Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。
wáng hòu yǐ sī tiē de gōng nǚ hé tài jian lái bǎ zhè shì gào sù yǐ sī tiē , tā shèn shì yōu chóu , jiù sòng yī fu gěi mò dǐ gǎi chuān , yào tā tuō xià má yī , tā què bú shòu 。
Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte; aber er nahm sie nicht.
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
yǐ sī tiē jiù bǎ wáng suǒ pài cì hou tā de yí gè tài jian , míng jiào hā tā gé zhào lái , fēn fù tā qù jiàn mò dǐ gǎi , yào zhī dào zhè shì shén me shì , shì shén me yuán gù 。
Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stand, und gab ihm Befehl an Mardochai, daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte.
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
yú shì hā tā gé chū dào cháo mén qián de kuān kuò chù jiàn mò dǐ gǎi 。
Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人应许捐入王库的银数都告诉了他;
mò dǐ gǎi jiāng zì jǐ suǒ yù de shì , bìng hā màn wèi miè jué yóu dà rén yīng xǔ juān rù wáng kù de yín shù dōu gào sù le tā ;
Und Mardochai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summe des Silbers, das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen,
又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。
yòu jiāng suǒ chāo xiě chuán biàn shū shān chéng yào miè jué yóu dà rén de zhǐ yì jiāo gěi hā tā gé , yào gěi yǐ sī tiē kàn , yòu yào gěi tā shuō míng , bìng zhǔ fù tā jìn qù jiàn wáng , wèi běn zú de rén zài wáng miàn qián kěn qiè qí qiú 。
und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er's Esther zeigte und ihr ansagte und geböte ihr, daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖;
hā tā gé huí lái , jiāng mò dǐ gǎi de huà gào sù yǐ sī tiē ;
Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais,
以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说:
yǐ sī tiē jiù fēn fù hā tā gé qù jiàn mò dǐ gǎi , shuō :
sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:
「王的一切臣仆和各省的人民都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。」
「 wáng de yí qiè chén pú hé gè shěng de rén mín dōu zhī dào yǒu yí gè dìng lì : ruò bù méng zhào , shàn rù nèi yuàn jiàn wáng de , wú lùn nán nǚ bì bèi zhì sǐ ; chú fēi wáng xiàng tā shēn chū jīn zhàng , bù dé cún huó 。 xiàn zài wǒ méi yǒu méng zhào jìn qù jiàn wáng yǐ jīng sān shí rì le 。」
Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen.
人就把以斯帖这话告诉末底改。
rén jiù bǎ yǐ sī tiē zhè huà gào sù mò dǐ gǎi 。
Und da die Worte Esthers wurden Mardochai angesagt,
末底改托人回复以斯帖说:「你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
mò dǐ gǎi tuō rén huí fù yǐ sī tiē shuō :「 nǐ mò xiǎng zài wáng gōng lǐ qiáng guò yí qiè yóu dà rén , dé miǎn zhè huò 。
hieß Mardochai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;
此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?」
cǐ shí nǐ ruò bì kǒu bù yán , yóu dà rén bì cóng bié chù dé jiě tuō , méng zhěng jiù ; nǐ hé nǐ fù jiā bì zhì miè wáng 。 yān zhī nǐ dé le wáng hòu de wèi fēn bú shì wèi xiàn jīn de jī huì ma ?」
denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist?
「你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!」
「 nǐ dāng qù zhāo jù shū shān chéng suǒ yǒu de yóu dà rén , wèi wǒ jìn shí sān zhòu sān yè , bù chī bù hē ; wǒ hé wǒ de gōng nǚ yě yào zhè yàng jìn shí 。 rán hòu wǒ wéi lì jìn qù jiàn wáng , wǒ ruò sǐ jiù sǐ ba !」
So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um.
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
yú shì mò dǐ gǎi zhào yǐ sī tiē yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng 。
Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.