Hesekiel 33
「人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù běn guó de zǐ mín shuō : wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǎ yì guó , nà yì guó de mín cóng tā men zhōng jiān xuǎn lì yì rén wéi shǒu wàng de 。
Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter,
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
tā jiàn dāo jiàn lín dào nà dì , ruò chuī jiǎo jǐng jiè zhòng mín ,
und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk,
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪 就必归到自己的头上。
fán tīng jiàn jiǎo shēng bú shòu jǐng jiè de , dāo jiàn ruò lái chú miè le tā , tā de zuì jiù bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 。
wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf;
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
tā tīng jiàn jiǎo shēng , bú shòu jǐng jiè , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de shēn shàng ; tā ruò shòu jǐng jiè , biàn shì jiù le zì jǐ de xìng mìng 。
denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen.
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪 。
tǎng ruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn lín dào , bù chuī jiǎo , yǐ zhì mín bú shòu jǐng jiè , dāo jiàn lái shā le tā men zhōng jiān de yí gè rén , tā suī rán sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
「人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
「 rén zǐ a , wǒ zhào yàng lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén 。 suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐng jiè tā men 。
Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你—以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
wǒ duì è rén shuō :『 è rén nǎ , nǐ bì yào sǐ !』 nǐ — yǐ xī jié ruò bù kāi kǒu jǐng jiè è rén , shǐ tā lí kāi suǒ xíng de dào , zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。」
tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào , tā réng bù zhuǎn lí , tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , nǐ què jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。」
Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet.
「人子啊,你要对以色列家说:『你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』
「 rén zǐ a , nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō :『 nǐ men cháng shuō : wǒ men de guò fàn zuì è zài wǒ men shēn shàng , wǒ men bì yīn cǐ xiāo miè , zěn néng cún huó ne ?』
Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben?
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
nǐ duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ duàn bù xǐ yuè è rén sǐ wáng , wéi xǐ yuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men zhuǎn huí , zhuǎn huí ba ! lí kāi è dào , hé bì sǐ wáng ne ?
So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?
人子啊,你要对本国的人民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
rén zǐ a , nǐ yào duì běn guó de rén mín shuō : yì rén de yì , zài fàn zuì zhī rì bù néng jiù tā ; zhì yú è rén de è , zài tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yě bù néng shǐ tā qīng dǎo ; yì rén zài fàn zuì zhī rì yě bù néng yīn tā de yì cún huó 。
Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt.
我对义人说:『你必定存活!』他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。
wǒ duì yì rén shuō :『 nǐ bì dìng cún huó !』 tā ruò yǐ kào tā de yì ér zuò zuì niè , tā suǒ xíng de yì dōu bú bèi jì niàn 。 tā bì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。
Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.
再者,我对恶人说:『你必定死亡!』他若转离他的罪,行正直与合理的事:
zài zhě , wǒ duì è rén shuō :『 nǐ bì dìng sǐ wáng !』 tā ruò zhuǎn lí tā de zuì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì :
Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
hái rén de dāng tóu hé suǒ qiǎng duó de , zūn xíng shēng mìng de lǜ lì , bú zuò zuì niè , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。
also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut: so soll er leben und nicht sterben,
他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
tā suǒ fàn de yí qiè zuì bì bú bèi jì niàn 。 tā xíng le zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , bì dìng cún huó 。
und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.
「你本国的子民还说:『主的道不公平。』其实他们的道不公平。
「 nǐ běn guó de zǐ mín hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 qí shí tā men de dào bù gōng píng 。
Aber dein Volk spricht: Der Herr urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben.
义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。
yì rén zhuǎn lí tā de yì ér zuò zuì niè , jiù bì yīn cǐ sǐ wáng 。
Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum.
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
è rén zhuǎn lí tā de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jiù bì yīn cǐ cún huó 。
Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
你们还说:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。」
nǐ men hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。」
Doch sprecht ihr: Der Herr urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte.
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:「城已攻破。」
wǒ men bèi lǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì , yǒu rén cóng yē lù sā lěng táo dào wǒ zhè lǐ , shuō :「 chéng yǐ gōng pò 。」
Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen.
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
táo lái de rén wèi dào qián yí rì de wǎn shàng , yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng , kāi wǒ de kǒu 。 dào dì èr rì zǎo chén , nà rén lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ kǒu jiù kāi le , bú zài jiān mò 。
Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte.
「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』
「 rén zǐ a , zhù zài yǐ sè liè huāng fèi zhī dì de rén shuō :『 yà bó lā hǎn dú zì yì rén néng dé zhè dì wèi yè , wǒ men rén shù zhòng duō , zhè dì gèng shì gěi wǒ men wèi yè de 。』
Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüsten im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber sind viele, desto billiger gehört das Land uns zu.
所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men chī dài xuè de wù , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng qiě shā rén liú xuè , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen: und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
nǐ men yǐ zhàng zì jǐ de dāo jiàn xíng kě zēng de shì , rén rén diàn wū lín shè de qī , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib; und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
nǐ yào duì tā men zhè yàng shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , zài huāng chǎng zhōng de , bì dǎo zài dāo xià ; zài tián yě jiān de , bì jiāo gěi yě shòu tūn chī ; zài bǎo zhàng hé dòng lǐ de , bì zāo wēn yì ér sǐ 。
So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
wǒ bì shǐ zhè dì huāng liáng , lìng rén jīng hài ; tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào yě bì zhǐ xī 。 yǐ sè liè de shān dōu bì huāng liáng , wú rén jīng guò 。
Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。」
wǒ yīn tā men suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì shǐ dì huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
「人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:『来吧!听听有什么话从耶和华而出。』
「 rén zǐ a , nǐ běn guó de zǐ mín zài qiáng yuán páng biān 、 zài fáng wū mén kǒu tán lùn nǐ 。 dì xiōng duì dì xiong bǐ cǐ shuō :『 lái ba ! tīng tīng yǒu shén me huà cóng yē hé huá ér chū 。』
Und du, Menschenkind, dein Volk redet über dich an den Wänden und unter den Haustüren, und einer spricht zum andern: Kommt doch und laßt uns hören, was der HERR sage!
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
tā men lái dào nǐ zhè lǐ rú tóng mín lái jù huì , zuò zài nǐ miàn qián fǎng fú shì wǒ de mín 。 tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng ; yīn wèi tā men de kǒu duō xiǎn ài qíng , xīn què zhuī suí cái lì 。
Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz.
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
tā men kàn nǐ rú shàn yú zòu lè 、 shēng yīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎ gē , tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng 。
Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun.
看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。」
kàn nǎ , suǒ shuō de kuài yào yìng yàn ; yìng yàn le , tā men jiù zhī dào zài tā men zhōng jiān yǒu le xiān zhī 。」
Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.