Hiob 20
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
wǒ xīn zhōng jí zào , suǒ yǐ wǒ de sī niàn jiào wǒ huí dá 。
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
wǒ yǐ tīng jiàn nà xiū rǔ wǒ , zé bèi wǒ de huà ; wǒ de wù xìng jiào wǒ huí dá 。
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
nǐ qǐ bù zhī gèn gǔ yǐ lái , zì cóng rén shēng zài dì ,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
è rén kuā shèng shì zàn shí de , bú jìng qián rén de xǐ lè bú guò zhuǎn yǎn zhī jiān ma ?
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
tā de zūn róng suī dá dào tiān shàng , tóu suī dǐng dào yún zhōng ,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
tā zhōng bì miè wáng , xiàng zì jǐ de fèn yí yàng ; sù lái jiàn tā de rén yào shuō : tā zài nǎ lǐ ne ?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
tā bì fēi qù rú mèng , bú zài xún jiàn , sù bèi gǎn qù , rú yè jiān de yì xiàng 。
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
qīn yǎn jiàn guò tā de , bì bú zài jiàn tā ; tā de běn chù yě zài jiàn bù zhe tā 。
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
tā de ér nǚ yāo qiú qióng rén de ēn ; tā de shǒu yào péi huán bú yì zhī cái 。
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
tā de gǔ tou suī rán yǒu qīng nián zhī lì , què yào hé tā yì tóng tǎng wò zài chén tǔ zhōng 。
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
tā kǒu nèi suī yǐ è wèi gān tián , cáng zài shé tou dǐ xià ,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
爱恋不舍,含在口中;
ài liàn bú shè , hán zài kǒu zhōng ;
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
tā de shí wù zài dù lǐ què yào huà wéi suān , zài tā lǐ miàn chéng wéi huī shé de è dú 。
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
tā tūn le cái bǎo , hái yào tǔ chū ; shén yào cóng tā fù zhōng tāo chū lái 。
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
tā bì xī yǐn huī shé de dú qì ; fù shé de shé tou yě bì shā tā 。
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
liú nǎi yǔ mì zhī hé , tā bù dé zài jiàn 。
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
他劳碌得来的要赔还,不得享用 ; 不能照所得的财货欢乐。
tā láo lù dé lái de yào péi huán , bù dé xiǎng yòng ; bù néng zhào suǒ dé de cái huò huān lè 。
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
tā qī yā qióng rén , qiě yòu lí qì ; qiáng qǔ fēi zì jǐ suǒ gài de fáng wū 。
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
tā yīn tān ér wú yàn , suǒ xǐ yuè de lián yí yàng yě bù néng bǎo shǒu 。
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
qí yú de méi yǒu yí yàng tā bù tūn miè , suǒ yǐ tā de fú lè bù néng cháng jiǔ 。
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
tā zài mǎn zú yǒu yú de shí hòu , bì dào xiá zhǎi de dì bù ; fán shòu kǔ chǔ de rén dōu bì jiā shǒu zài tā shēn shàng 。
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
tā zhèng yào chōng mǎn dù fù de shí hòu , shén bì jiāng měng liè de fèn nù jiàng zài tā shēn shàng ; zhèng zài tā chī fàn de shí hòu , yào jiāng zhè fèn nù xiàng yǔ jiàng zài tā shēn shàng 。
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
tā yào duǒ bì tiě qì ; tóng gōng de jiàn yào jiāng tā shè tòu 。
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
tā bǎ jiàn yì chōu , jiù cóng tā shēn shàng chū lái ; fā guāng de jiàn tóu cóng tā dǎn zhōng chū lái , yǒu jīng huáng lín zài tā shēn shàng 。
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
tā de cái bǎo guī yú hēi àn ; rén suǒ bù chuī de huǒ yào bǎ tā shāo miè , yào bǎ tā zhàng péng zhōng suǒ shèng xià de shāo huǐ 。
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
tiān yào xiǎn míng tā de zuì niè ; dì yào xīng qǐ gōng jī tā 。
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
tā de jiā chǎn bì rán guò qù ; shén fā nù de rì zi , tā de huò wù dōu yào xiāo miè 。
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
zhè shì è rén cóng shén suǒ dé de fēn , shì shén wèi tā suǒ dìng de chǎn yè 。
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.