中文圣经

Hiob 28

bekannt 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.