中文圣经

Hiob 38

bekannt 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.