中文圣经

Sprüche 6

bekannt 0/263

wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。

so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。

So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。

Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

鹿

yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。

Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。

Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,

Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。

bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?

Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,

Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,

winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。

trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :

Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,

hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,

Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。

falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,

Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。

Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。

wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,

Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。

auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。

Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

使

yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。

Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

怀

rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?

Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?

Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。

Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

饿

zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,

Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。

und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

便

yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。

Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。

Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。

Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。

und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.