Sprüche 6
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则 ,
wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
要常系在你心上, 挂在你项上。
yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
因为诫命是灯,法则 是光, 训诲的责备是生命的道,
yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.