中文圣经

Sprüche 8

bekannt 0/244

zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?

Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?

tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,

Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.

zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :

An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。

O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。

Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!

nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。

Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。

Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.

wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。

Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.

yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。

Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。

Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.

yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。

Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.

jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。

Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.

wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。

Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。

Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。

Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。

Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。

Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.

wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。

Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.

wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,

Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

使

shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。

daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.

zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。

Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。

Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.

méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。

Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.

dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。

Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。

da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。

Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.

使使

shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,

Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

使

wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。

da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,

da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。

und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

便

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。

So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。

Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.

便

tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。

Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。

Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.

dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。

Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.