Sprüche 9
智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
zhì huì jiàn zào fáng wū , záo chéng qī gēn zhù zi ,
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
zǎi shā shēng chù , tiáo hé zhǐ jiǔ , shè bǎi yán xí ;
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
dǎ fā shǐ nǚ chū qù , zì jǐ zài chéng zhōng zhì gāo chù hū jiào ,
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来! 又对那无知的人说:
shuō : shuí shì yú méng rén , kě yǐ zhuǎn dào zhè lǐ lái ! yòu duì nà wú zhī de rén shuō :
“Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
nǐ men lái , chī wǒ de bǐng , hē wǒ tiáo hé de jiǔ 。
“Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
你们愚蒙人,要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。
nǐ men yú méng rén , yào shè qì yú méng , jiù dé cún huó , bìng yào zǒu guāng míng de dào 。
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
zhǐ chì xiè màn rén de , bì shòu rǔ mà ; zé bèi è rén de , bì bèi diàn wū 。
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
bú yào zé bèi xiè màn rén , kǒng pà tā hèn nǐ ; yào zé bèi zhì huì rén , tā bì ài nǐ 。
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
教导智慧人,他就越发有智慧; 指示义人,他就增长学问。
jiào dǎo zhì huì rén , tā jiù yuè fā yǒu zhì huì ; zhǐ shì yì rén , tā jiù zēng zhǎng xué wèn 。
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
敬畏耶和华是智慧的开端; 认识至圣者便是聪明。
jìng wèi yē hé huá shì zhì huì de kāi duān ; rèn shi zhì shèng zhě biàn shì cōng ming 。
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
你借着我,日子必增多, 年岁也必加添。
nǐ jiè zhe wǒ , rì zi bì zēng duō , nián suì yě bì jiā tiān 。
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
nǐ ruò yǒu zhì huì , shì yǔ zì jǐ yǒu yì ; nǐ ruò xiè màn , jiù bì dú zì dān dāng 。
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
愚昧的妇人喧嚷; 她是愚蒙,一无所知。
yú mèi de fù rén xuān rǎng ; tā shì yú méng , yì wú suǒ zhī 。
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上,
tā zuò zài zì jǐ de jiā mén kǒu , zuò zài chéng zhōng gāo chù de zuò wèi shàng ,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
呼叫过路的, 就是直行其道的人,
hū jiào guò lù de , jiù shì zhí xíng qí dào de rén ,
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来! 又对那无知的人说:
shuō : shuí shì yú méng rén , kě yǐ zhuǎn dào zhè lǐ lái ! yòu duì nà wú zhī de rén shuō :
“Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。
tōu lái de shuǐ shì tián de , àn chī de bǐng shì hǎo de 。
“Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
人却不知有阴魂在她那里; 她的客在阴间的深处。
rén què bù zhī yǒu yīn hún zài tā nà lǐ ; tā de kè zài yīn jiān de shēn chù 。
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.