Hohelied 8
巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
bā bù dé nǐ xiàng wǒ de xiōng dì , xiàng chī wǒ mǔ qīn nǎi de xiōng dì ; wǒ zài wài tou yù jiàn nǐ jiù yǔ nǐ qīn zuǐ , shuí yě bù qīng kàn wǒ 。
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
wǒ bì yǐn dǎo nǐ , lǐng nǐ jìn wǒ mǔ qīn de jiā ; wǒ kě yǐ lǐng shòu jiào xùn , yě jiù shǐ nǐ hē shí liú zhī niàng de xiāng jiǔ 。
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
他的左手必在我头下; 他的右手必将我抱住。
tā de zuǒ shǒu bì zài wǒ tóu xià ; tā de yòu shǒu bì jiāng wǒ bào zhù 。
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , wǒ zhǔ fù nǐ men : bú yào jīng dòng 、 bú yào jiào xǐng wǒ suǒ qīn ài de , děng tā zì jǐ qíng yuàn 。
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 〔新娘〕 我在苹果树下叫醒你。 你母亲在那里为你劬劳; 生养你的在那里为你劬劳。
nà kào zhe liáng rén cóng kuàng yě shàng lái de shì shuí ne ? 〔 xīn niáng 〕 wǒ zài píng guǒ shù xià jiào xǐng nǐ 。 nǐ mǔ qīn zài nà lǐ wèi nǐ qú láo ; shēng yǎng nǐ de zài nà lǐ wèi nǐ qú láo 。
Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍; 所发的电光是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。
qiú nǐ jiāng wǒ fàng zài nǐ xīn shàng rú yìn jì , dài zài nǐ bì shàng rú chuō jì 。 yīn wèi ài qíng rú sǐ zhī jiān qiáng , jí hèn rú yīn jiān zhī cán rěn ; suǒ fā de diàn guāng shì huǒ yàn de diàn guāng , shì yē hé huá de liè yàn 。
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,
爱情,众水不能息灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
ài qíng , zhòng shuǐ bù néng xī miè , dà shuǐ yě bù néng yān mò 。 ruò yǒu rén ná jiā zhōng suǒ yǒu de cái bǎo yào huàn ài qíng , jiù quán bèi miǎo shì 。
daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
我们有一小妹; 她的两乳尚未长成, 人来提亲的日子, 我们当为她怎样办理?
wǒ men yǒu yì xiǎo mèi ; tā de liǎng rǔ shàng wèi cháng chéng , rén lái tí qīn de rì zi , wǒ men dāng wèi tā zěn yàng bàn lǐ ?
Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?
她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
tā ruò shì qiáng , wǒ men yào zài qí shàng jiàn zào yín tǎ ; tā ruò shì mén , wǒ men yào yòng xiāng bǎi mù bǎn wéi hù tā 。
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
wǒ shì qiáng ; wǒ liǎng rǔ xiàng qí shàng de lóu 。 nà shí , wǒ zài tā yǎn zhōng xiàng dé píng ān de rén 。
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
所罗门在巴力·哈们有一葡萄园; 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子必交一千舍客勒银子。
suǒ luó mén zài bā lì · hā men yǒu yì pú táo yuán ; tā jiāng zhè pú táo yuán jiāo gěi kān shǒu de rén , wèi qí zhōng de guǒ zǐ bì jiāo yì qiān shè kè lè yín zi 。
Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
wǒ zì jǐ de pú táo yuán zài wǒ miàn qián 。 suǒ luó mén nǎ , yì qiān shè kè lè guī nǐ , èr bǎi shè kè lè guī kān shǒu guǒ zǐ de rén 。
Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.
你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
nǐ zhè zhù zài yuán zhōng de , tóng bàn dōu yào tīng nǐ de shēng yīn , qiú nǐ shǐ wǒ yě dé tīng jiàn 。
Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.
我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
wǒ de liáng rén nǎ , qiú nǐ kuài lái ! rú líng yáng huò xiǎo lù zài xiāng cǎo shān shàng 。
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.