Job 29
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
wéi yuàn wǒ de jǐng kuàng rú cóng qián de yuè fèn , rú shén bǎo shǒu wǒ de rì zi 。
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
nà shí tā de dēng zhào zài wǒ tóu shàng ; wǒ jiè tā de guāng xíng guò hēi àn 。
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
wǒ yuàn rú zhuàng nián de shí hòu : nà shí wǒ zài zhàng péng zhōng , shén dài wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng ;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
quán néng zhě réng yǔ wǒ tóng zài ; wǒ de ér nǚ dōu huán rào wǒ 。
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
nǎi duō kě xǐ wǒ de jiǎo ; pán shí wèi wǒ chū yóu chéng hé 。
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
我出到城门, 在街上设立座位;
wǒ chū dào chéng mén , zài jiē shàng shè lì zuò wèi ;
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
shào nián rén jiàn wǒ ér huí bì , lǎo nián rén yě qǐ shēn zhàn lì ;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
王子都停止说话, 用手捂口;
wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuō huà , yòng shǒu wǔ kǒu ;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
shǒu lǐng jìng mò wú shēng , shé tou tiē zhù shàng táng 。
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
ěr duo tīng wǒ de , jiù chēng wǒ yǒu fú ; yǎn jīng kàn wǒ de , biàn chēng zàn wǒ ;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
yīn wǒ zhěng jiù āi qiú de kùn kǔ rén hé wú rén bāng zhù de gū ér 。
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
jiāng yào miè wáng de wèi wǒ zhù fú ; wǒ yě shǐ guǎ fù xīn zhōng huān lè 。
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
wǒ yǐ gōng yì wèi yī fu , yǐ gōng píng wèi wài páo hé guān miǎn 。
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
wǒ wèi xiā zǐ de yǎn , qué zǐ de jiǎo 。
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
wǒ wèi qióng fá rén de fù ; sù bú rèn shi de rén , wǒ chá míng tā de àn jiàn 。
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
wǒ dǎ pò bú yì zhī rén de yá chuáng , cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de 。
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
我便说:我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
wǒ biàn shuō : wǒ bì sǐ zài jiā zhōng , bì zēng tiān wǒ de rì zi , duō rú chén shā 。
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
wǒ de gēn cháng dào shuǐ biān ; lù shuǐ zhōng yè zhān zài wǒ de zhī shàng 。
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
wǒ de róng yào zài shēn shàng zēng xīn ; wǒ de gōng zài shǒu zhōng rì qiáng 。
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
rén tīng jiàn wǒ ér yǎng wàng , jìng mò děng hòu wǒ de zhǐ jiào 。
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
wǒ shuō huà zhī hòu , tā men jiù bú zài shuō ; wǒ de yán yǔ xiàng yǔ lù dī zài tā men shēn shàng 。
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
tā men yǎng wàng wǒ rú yǎng wàng yǔ , yòu zhāng kāi kǒu rú qiè mù chūn yǔ 。
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
tā men bù gǎn zì xìn , wǒ jiù xiàng tā men hán xiào ; tā men bù shǐ wǒ liǎn shàng de guāng gǎi biàn 。
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
wǒ wèi tā men xuǎn zé dào lù , yòu zuò shǒu wèi ; wǒ rú jūn wáng zài jūn duì zhōng jū zhù , yòu rú diào sāng de ān wèi shāng xīn de rén 。
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.