中文圣经

Job 31

known 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Doesn’t he see my ways, and count all my steps?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

then let my wife grind for another, and let others sleep with her.

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

If my land cries out against me, and its furrows weep together;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.