中文圣经

Job 38

known 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Then the LORD answered Job out of the whirlwind,

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

marked out for it my bound, set bars and doors,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.