中文圣经

Job 39

known 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.