Matthew 8
耶稣下了山,有许多人跟着他。
yē sū xià le shān , yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 。
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
有一个长大麻风的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
yǒu yí gè cháng dà má fēng de lái bài tā , shuō :「 zhǔ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大麻风立刻就洁净了。
yē sū shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」 tā de dà má fēng lì kè jiù jié jìng le 。
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ qiè bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
yē sū jìn le jiā bǎi nóng , yǒu yí gè bǎi fū zhǎng jìn qián lái , qiú tā shuō :
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
「 zhǔ a , wǒ de pú rén hài tān huàn bìng , tǎng zài jiā lǐ , shèn shì téng kǔ 。」
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
bǎi fū zhǎng huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng ; zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说『去!』他就去;对那个说『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià ; duì zhè ge shuō 『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō 『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
yē sū tīng jiàn jiù xī qí , duì gēn cóng de rén shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
wǒ yòu gào sù nǐ men , cóng dōng cóng xī , jiāng yǒu xǔ duō rén lái , zài tiān guó lǐ yǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè yì tóng zuò xí ;
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
wéi yǒu běn guó de zǐ mín jìng bèi gǎn dào wài biān hēi àn lǐ qù , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
yē sū duì bǎi fū zhǎng shuō :「 nǐ huí qù ba ! zhào nǐ de xìn xīn , gěi nǐ chéng quán le 。」 nà shí , tā de pú rén jiù hǎo le 。
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
yē sū dào le bǐ dé jiā lǐ , jiàn bǐ dé de yuè mǔ hài rè bìng tǎng zhe 。
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
yē sū bǎ tā de shǒu yì mō , rè jiù tuì le ; tā jiù qǐ lái fú shì yē sū 。
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
dào le wǎn shàng , yǒu rén dài zhe xǔ duō bèi guǐ fù de lái dào yē sū gēn qián , tā zhī yòng yí jù huà jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù , bìng qiě zhì hǎo le yí qiè yǒu bìng de rén 。
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō : tā dài tì wǒ men de ruǎn ruò , dān dāng wǒ men de jí bìng 。
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
yē sū jiàn xǔ duō rén wéi zhe tā , jiù fēn fù dù dào nà biān qù 。
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。」
yǒu yí gè wén shì lái , duì tā shuō :「 fū zǐ , nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , rén zǐ què méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
yòu yǒu yí gè mén tú duì yē sū shuō :「 zhǔ a , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén ; nǐ gēn cóng wǒ ba !」
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
耶稣上了船,门徒跟着他。
yē sū shàng le chuán , mén tú gēn zhe tā 。
When he got into a boat, his disciples followed him.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
hǎi lǐ hū rán qǐ le bào fēng , shèn zhì chuán bèi bō làng yǎn gài ; yē sū què shuì zháo le 。
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ men , wǒ men sàng mìng lā !」
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
yē sū shuō :「 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me dǎn qiè ne ?」 yú shì qǐ lái , chì zé fēng hé hǎi , fēng hé hǎi jiù dà dà dì píng jìng le 。
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
zhòng rén xī qí , shuō :「 zhè shì zěn yàng de rén ? lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le !」
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
yē sū jì dù dào nà biān qù , lái dào jiā dà lā rén de dì fāng , jiù yǒu liǎng gè bèi guǐ fù de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā , jí qí xiōng měng , shèn zhì méi yǒu rén néng cóng nà tiáo lù shang jīng guò 。
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
他们喊着说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?」
tā men hǎn zhe shuō :「 shén de ér zi , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? shí hòu hái méi yǒu dào , nǐ jiù shàng zhè lǐ lái jiào wǒ men shòu kǔ ma ?」
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
离他们很远,有一大群猪吃食。
lí tā men hěn yuǎn , yǒu yí dà qún zhū chī shí 。
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
guǐ jiù yāng qiú yē sū , shuō :「 ruò bǎ wǒ men gǎn chū qù , jiù dǎ fā wǒ men jìn rù zhū qún ba !」
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
yē sū shuō :「 qù ba !」 guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū qún 。 quán qún hū rán chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ yān sǐ le 。
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
fàng zhū de jiù táo pǎo jìn chéng , jiāng zhè yí qiè shì hé bèi guǐ fù de rén suǒ zāo yù de dōu gào sù rén 。
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
hé chéng de rén dōu chū lái yíng jiàn yē sū , jì jiàn le jiù yāng qiú tā lí kāi tā men de jìng jiè 。
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.