Numbers 33
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程 记在下面。
yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
从以琳起行,安营在红海边。
cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
从脱加起行,安营在亚录。
cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
从立拿起行,安营在勒撒。
cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
从他哈起行,安营在他拉。
cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
从他拉起行,安营在密加。
cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
从密加起行,安营在哈摩拿。
cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
从普嫩起行,安营在阿伯。
cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」
ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.