中文圣经

Job 13

conocidas 0/203

zhè yí qiè , wǒ yǎn dōu jiàn guò ; wǒ ěr dōu tīng guò , ér qiě míng bái 。

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.

nǐ men suǒ zhī dào de , wǒ yě zhī dào , bìng fēi bù jí nǐ men 。

Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.

wǒ zhēn yào duì quán néng zhě shuō huà ; wǒ yuàn yǔ shén lǐ lùn 。

Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.

nǐ men shì biān zào huǎng yán de , dōu shì wú yòng de yī shēng 。

Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.

wéi yuàn nǐ men quán rán bú zuò shēng ; zhè jiù suàn wèi nǐ men de zhì huì !

Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.

qǐng nǐ men tīng wǒ de biàn lùn , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de fēn sù 。

Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.

nǐ men yào wèi shén shuō bú yì de huà ma ? wèi tā shuō guǐ zhà de yán yǔ ma ?

¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?

nǐ men yào wèi shén xùn qíng ma ? yào wèi tā zhēng lùn ma ?

¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?

tā chá chū nǐ men lái , zhè qǐ shì hǎo ma ? rén qī hǒng rén , nǐ men yě yào zhào yàng qī hǒng tā ma ?

¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?

nǐ men ruò àn zhōng xùn qíng , tā bì yào zé bèi nǐ men 。

El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.

tā de zūn róng qǐ bú jiào nǐ men jù pà ma ? tā de jīng xià qǐ bù lín dào nǐ men ma ?

De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.

nǐ men yǐ wéi kě jì niàn de zhēn yán shì lú huī de zhēn yán ; nǐ men yǐ wéi kě kào de jiān lěi shì yū ní de jiān lěi 。

Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.

nǐ men bú yào zuò shēng , rèn píng wǒ ba ! ràng wǒ shuō huà , wú lùn rú hé wǒ dōu chéng dāng 。

Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.

wǒ hé bì bǎ wǒ de ròu guà zài yá shàng , jiāng wǒ de mìng fàng zài shǒu zhōng 。

¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?

tā bì shā wǒ ; wǒ suī wú zhǐ wàng , rán ér wǒ zài tā miàn qián hái yào biàn míng wǒ suǒ xíng de 。

He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.

zhè yào chéng wéi wǒ de zhěng jiù , yīn wèi bù qián chéng de rén bù dé dào tā miàn qián 。

Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.

使

nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , shǐ wǒ suǒ biàn lùn de rù nǐ men de ěr zhōng 。

Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.

wǒ yǐ chén míng wǒ de àn , zhī dào zì jǐ yǒu yì 。

He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.

yǒu shuí yǔ wǒ zhēng lùn , wǒ jiù qíng yuàn jiān mò bù yán , qì jué ér wáng 。

¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.

wéi yǒu liǎng jiàn bú yào xiàng wǒ shī xíng , wǒ jiù bù duǒ kāi nǐ de miàn :

A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:

使

jiù shì bǎ nǐ de shǒu suō huí , yuǎn lí wǒ shēn ; yòu bù shǐ nǐ de jīng huáng wēi hè wǒ 。

Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.

zhè yàng , nǐ hū jiào , wǒ jiù huí dá ; huò shì ràng wǒ shuō huà , nǐ huí dá wǒ 。

Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.

wǒ de zuì niè hé zuì guo yǒu duō shǎo ne ? qiú nǐ jiào wǒ zhī dào wǒ de guò fàn yǔ zuì qiān 。

¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.

nǐ wèi hé yǎn miàn 、 ná wǒ dāng chóu dí ne ?

¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?

nǐ yào jīng dòng bèi fēng chuī de yè zi ma ? yào zhuī gǎn kū gān de suì jiē ma ?

¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?

使

nǐ àn zuì zhuàng xíng fá wǒ , yòu shǐ wǒ dān dāng yòu nián de zuì niè ;

¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?

yě bǎ wǒ de jiǎo shàng le mù gǒu , bìng kuī chá wǒ yí qiè de dào lù , wèi wǒ de jiǎo zhǎng huà dìng jiè xiàn 。

Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.

wǒ yǐ jīng xiàng miè jué de làn wù , xiàng chóng zhù de yī shang 。

Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.