Job 14
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
rén wéi fù rén suǒ shēng , rì zi duǎn shǎo , duō yǒu huàn nàn ;
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
chū lái rú huā , yòu bèi gē xià , fēi qù rú yǐng , bù néng cún liú 。
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
zhè yàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma ? yòu jiào wǒ lái shòu shěn ma ?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
shuí néng shǐ jié jìng zhī wù chū yú wū huì zhī zhōng ne ? wú lùn shuí yě bù néng !
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
rén de rì zi jì rán xiàn dìng , tā de yuè shù zài nǐ nà lǐ , nǐ yě pài dìng tā de jiè xiàn , shǐ tā bù néng yuè guò ,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bú kàn tā , shǐ tā dé xiē xī , zhí děng tā xiàng gù gōng rén wán bì tā de rì zi 。
Si tú lo dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
shù ruò bèi kǎn xià , hái kě zhǐ wàng fā yá , nèn zhī shēng zhǎng bù xī ;
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
qí gēn suī rán shuāi lǎo zài dì lǐ , gān yě sǐ zài tǔ zhōng ,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
jí zhì dé le shuǐ qì , hái yào fā yá , yòu cháng zhī tiáo , xiàng xīn zāi de shù yí yàng 。
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
dàn rén sǐ wáng ér xiāo miè ; tā qì jué , jìng zài hé chù ne ?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
hǎi zhōng de shuǐ jué jìn , jiāng hé xiāo sàn gān hé 。
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
rén yě shì rú cǐ , tǎng xià bú zài qǐ lái , děng dào tiān méi yǒu le , réng bù dé fù xǐng , yě bù dé cóng shuì zhōng huàn xǐng 。
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zài yīn jiān , cún yú yǐn mì chù , děng nǐ de fèn nù guò qù ; yuàn nǐ wèi wǒ dìng le rì qī , jì niàn wǒ 。
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放 的时候来到。
rén ruò sǐ le qǐ néng zài huó ne ? wǒ zhǐ yào zài wǒ yí qiè zhēng zhàn de rì zi , děng wǒ bèi shì fàng de shí hòu lái dào 。
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
nǐ hū jiào , wǒ biàn huí dá ; nǐ shǒu suǒ zuò de , nǐ bì xiàn mù 。
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
dàn rú jīn nǐ shù diǎn wǒ de jiǎo bù , qǐ bù kuī chá wǒ de zuì guo ma ?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
wǒ de guò fàn bèi nǐ fēng zài náng zhōng , yě fèng yán le wǒ de zuì niè 。
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
shān bēng biàn wèi wú yǒu ; pán shí nuó kāi yuán chù 。
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
shuǐ liú xiāo mó shí tou , suǒ liú yì de xǐ qù dì shàng de chén tǔ ; nǐ yě zhào yàng miè jué rén de zhǐ wàng 。
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
nǐ gōng jī rén cháng cháng dé shèng , shǐ tā qù shì ; nǐ gǎi biàn tā de róng mào , jiào tā wǎng ér bù huí 。
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
tā ér zi dé zūn róng , tā yě bù zhī dào , jiàng wèi bēi , tā yě bù jué de 。
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
但知身上疼痛, 心中悲哀。
dàn zhī shēn shàng téng tòng , xīn zhōng bēi āi 。
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.