中文圣经

Job 14

conocidas 0/206

rén wéi fù rén suǒ shēng , rì zi duǎn shǎo , duō yǒu huàn nàn ;

EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:

chū lái rú huā , yòu bèi gē xià , fēi qù rú yǐng , bù néng cún liú 。

Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

zhè yàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma ? yòu jiào wǒ lái shòu shěn ma ?

¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?

使

shuí néng shǐ jié jìng zhī wù chū yú wū huì zhī zhōng ne ? wú lùn shuí yě bù néng !

¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

使

rén de rì zi jì rán xiàn dìng , tā de yuè shù zài nǐ nà lǐ , nǐ yě pài dìng tā de jiè xiàn , shǐ tā bù néng yuè guò ,

Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

便使

biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bú kàn tā , shǐ tā dé xiē xī , zhí děng tā xiàng gù gōng rén wán bì tā de rì zi 。

Si tú lo dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

shù ruò bèi kǎn xià , hái kě zhǐ wàng fā yá , nèn zhī shēng zhǎng bù xī ;

Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.

qí gēn suī rán shuāi lǎo zài dì lǐ , gān yě sǐ zài tǔ zhōng ,

Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,

jí zhì dé le shuǐ qì , hái yào fā yá , yòu cháng zhī tiáo , xiàng xīn zāi de shù yí yàng 。

Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.

dàn rén sǐ wáng ér xiāo miè ; tā qì jué , jìng zài hé chù ne ?

Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

hǎi zhōng de shuǐ jué jìn , jiāng hé xiāo sàn gān hé 。

Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.

rén yě shì rú cǐ , tǎng xià bú zài qǐ lái , děng dào tiān méi yǒu le , réng bù dé fù xǐng , yě bù dé cóng shuì zhōng huàn xǐng 。

Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.

忿

wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zài yīn jiān , cún yú yǐn mì chù , děng nǐ de fèn nù guò qù ; yuàn nǐ wèi wǒ dìng le rì qī , jì niàn wǒ 。

¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

rén ruò sǐ le qǐ néng zài huó ne ? wǒ zhǐ yào zài wǒ yí qiè zhēng zhàn de rì zi , děng wǒ bèi shì fàng de shí hòu lái dào 。

Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.

便

nǐ hū jiào , wǒ biàn huí dá ; nǐ shǒu suǒ zuò de , nǐ bì xiàn mù 。

Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.

dàn rú jīn nǐ shù diǎn wǒ de jiǎo bù , qǐ bù kuī chá wǒ de zuì guo ma ?

Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.

wǒ de guò fàn bèi nǐ fēng zài náng zhōng , yě fèng yán le wǒ de zuì niè 。

Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.

shān bēng biàn wèi wú yǒu ; pán shí nuó kāi yuán chù 。

Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;

shuǐ liú xiāo mó shí tou , suǒ liú yì de xǐ qù dì shàng de chén tǔ ; nǐ yě zhào yàng miè jué rén de zhǐ wàng 。

Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

使

nǐ gōng jī rén cháng cháng dé shèng , shǐ tā qù shì ; nǐ gǎi biàn tā de róng mào , jiào tā wǎng ér bù huí 。

Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.

tā ér zi dé zūn róng , tā yě bù zhī dào , jiàng wèi bēi , tā yě bù jué de 。

Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.

dàn zhī shēn shàng téng tòng , xīn zhōng bēi āi 。

Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.