中文圣经

Job 17

conocidas 0/145

wǒ de xīn líng xiāo hào , wǒ de rì zi miè jìn ; fén mù wèi wǒ yù bèi hǎo le 。

MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.

zhēn yǒu xì xiào wǒ de zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǎn cháng jiàn tā men rě dòng wǒ 。

No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.

yuàn zhǔ ná píng jù gěi wǒ , zì jǐ wèi wǒ zuò bǎo 。 zài nǐ yǐ wài shuí kěn yǔ wǒ jī zhǎng ne ?

Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?

使

yīn nǐ shǐ tā men xīn bù míng lǐ , suǒ yǐ nǐ bì bù gāo jǔ tā men 。

Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no los ensalzarás.

kòng gào tā de péng yǒu 、 yǐ péng yǒu wèi kě qiǎng duó de , lián tā ér nǚ de yǎn jīng yě yào shī míng 。

El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.

使

shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán ; tā men yě tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。

El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

wǒ de yǎn jīng yīn yōu chóu hūn huā ; wǒ de bǎi tǐ hǎo xiàng yǐng ér 。

Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.

zhèng zhí rén yīn cǐ bì jīng qí ; wú gū de rén yào xīng qǐ gōng jī bú jìng qián zhī bèi 。

Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.

rán ér , yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào ; shǒu jié de rén yào lì shàng jiā lì 。

No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.

zhì yú nǐ men zhòng rén , kě yǐ zài lái biàn lùn ba ! nǐ men zhōng jiān , wǒ zhǎo bù zhe yí gè zhì huì rén 。

Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.

wǒ de rì zi yǐ jīng guò le ; wǒ de móu suàn 、 wǒ xīn suǒ xiǎng wàng de yǐ jīng duàn jué 。

Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.

tā men yǐ hēi yè wèi bái zhòu , shuō : liàng guāng jìn hū hēi àn 。

Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.

wǒ ruò pàn wàng yīn jiān wèi wǒ de fáng wū , ruò xià tà zài hēi àn zhōng ,

Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas.

ruò duì xiǔ huài shuō : nǐ shì wǒ de fù ; duì chóng shuō : nǐ shì wǒ de mǔ qīn zǐ mèi ;

A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.

zhè yàng , wǒ de zhǐ wàng zài nǎ lǐ ne ? wǒ suǒ zhǐ wàng de shuí néng kàn jiàn ne ?

¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?

děng dào ān xī zài chén tǔ zhōng , zhè zhǐ wàng bì xià dào yīn jiān de mén shuān nà lǐ le 。

A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.