中文圣经

Job 24

conocidas 0/250

使

quán néng zhě jì dìng qī fá è , wèi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne ?

PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?

yǒu rén nuó yí dì jiè , qiǎng duó qún chù ér mù yǎng 。

Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.

tā men lā qù gū ér de lǘ , qiáng qǔ guǎ fù de niú wèi dāng tóu 。

Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.

使

tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào ; shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng 。

Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.

zhè xiē pín qióng rén rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě , yīn qín xún zhǎo shí wù ; tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu ,

He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.

shōu gē bié rén tián jiān de hé jià , zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo ,

En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.

zhōng yè chì shēn wú yī , tiān qì hán lěng háo wú zhē gài ,

Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.

湿

zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī , yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí 。

Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.

怀

yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér , qiáng qǔ qióng rén de yī fu wèi dāng tóu ,

Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.

使饿

shǐ rén chì shēn wú yī , dào chù liú xíng , qiě yīn jī è káng tái hé kǔn ,

Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.

zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu , zhà jiǔ , zì jǐ hái kǒu kě 。

De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.

zài duō mín de chéng nèi yǒu rén ài hēng , shòu shāng de rén āi háo ; shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng 。

De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.

yòu yǒu rén bèi qì guāng míng , bú rèn shi guāng míng de dào , bú zhù zài guāng míng de lù shang 。

Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.

shā rén de lí míng qǐ lái , shā hài kùn kǔ qióng fá rén , yè jiān yòu zuò dào zéi 。

A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.

jiān fū děng hòu huáng hūn , shuō : bì wú yǎn néng jiàn wǒ , jiù bǎ liǎn méng bì 。

El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.

窿

dào zéi hēi yè wā kū lóng ; bái rì duǒ cáng , bìng bú rèn shi guāng míng 。

En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.

tā men kàn zǎo chén rú yōu àn , yīn wèi tā men xiǎo de yōu àn de jīng hài 。

Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù 。 tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ ; tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。

Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.

gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ ; yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi 。

La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.

怀

huái tā de mǔ yào wàng jì tā ; chóng zǐ yào chī tā , jué dé gān tián ; tā bú zài bèi rén jì niàn 。 bú yì de rén bì rú shù zhé duàn 。

Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.

怀

tā è dài bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén , bú shàn dài guǎ fù 。

A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.

rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén ; nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ 。

Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.

使

shén shǐ tā men ān wěn , tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào ; shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù 。

Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.

tā men bèi gāo jǔ , bú guò piàn shí jiù méi yǒu le ; tā men jiàng wèi bēi , bèi chú miè , yǔ zhòng rén yí yàng , yòu rú gǔ suì bèi gē 。

Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.

ruò bú shì zhè yàng , shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de , jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne ?

Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.