中文圣经

Job 38

conocidas 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házmelo saber, si tienes inteligencia.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como con vestidura:

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó porque es grande el número de tus días?

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

Para hartar la tierra desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.