中文圣经

Job 39

conocidas 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está. A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á Jehová, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.