中文圣经

Job 41

conocidas 0/251

nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?

穿穿

nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?

¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?

tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?

¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?

使

qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?

¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?

nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?

¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?

dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?

¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?

nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?

¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?

nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !

Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?

He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.

méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?

使

shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。

¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。

Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.

shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?

¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?

齿

shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。

¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。

La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.

zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,

El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.

dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。

Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

线

tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。

Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;

De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.

cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。

De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.

tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。

Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。

En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.

tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。

Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.

tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。

Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.

便

tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。

De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.

rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。

Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。

El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.

使

jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。

Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.

gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。

Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.

tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。

Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.

使使

tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。

Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.

tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。

En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.

zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。

No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.

fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。

Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.