中文圣经

Job 6

conocidas 0/240

yuē bó huí dá shuō :

Y RESPONDIÓ Job y dijo:

wéi yuàn wǒ de fán nǎo chēng yi chēng , wǒ yí qiè de zāi hài fàng zài tiān píng lǐ ;

¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!

xiàn jīn dōu bǐ hǎi shā gèng zhòng , suǒ yǐ wǒ de yán yǔ jí zào 。

Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.

yīn quán néng zhě de jiàn shè rù wǒ shēn ; qí dú , wǒ de líng hē jìn le ; shén de jīng xià bǎi zhèn gōng jī wǒ 。

Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

yě lǘ yǒu cǎo qǐ néng jiào huàn ? niú yǒu liào qǐ néng hǒu jiào ?

¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?

wù dàn ér wú yán qǐ kě chī ma ? dàn qīng yǒu shén me zī wèi ne ?

¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?

kàn wèi kě yàn de shí wù , wǒ xīn bù kěn āi jìn 。

Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.

wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de , yuàn shén cì wǒ suǒ qiè wàng de ;

¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios me otorgase lo que espero;

jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yā suì , shēn shǒu jiāng wǒ jiǎn chú 。

Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!

wǒ yīn méi yǒu wéi qì nà shèng zhě de yán yǔ , jiù réng yǐ cǐ wèi ān wèi , zài bù zhǐ xī de tòng kǔ zhōng hái kě yǒng yuè 。

Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.

使使

wǒ yǒu shén me qì lì shǐ wǒ děng hòu ? wǒ yǒu shén me jié jú shǐ wǒ rěn nài ?

¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?

wǒ de qì lì qǐ shì shí tou de qì lì ? wǒ de ròu shēn qǐ shì tóng de ne ?

¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?

zài wǒ qǐ bú shì háo wú bāng zhù ma ? zhì huì qǐ bú shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jìn ma ?

¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?

nà jiāng yào huī xīn 、 lí qì quán néng zhě 、 bú jìng wèi shén de rén , tā de péng yǒu dāng yǐ cí ài dài tā 。

El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.

wǒ de dì xiong guǐ zhà , hǎo xiàng xī shuǐ , yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào 。

Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,

zhè hé yīn jié bīng fā hēi , yǒu xuě cáng zài qí zhōng ;

Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;

便

tiān qì jiàn nuǎn jiù suí shí xiāo huà , rì tou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé 。

Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;

jié bàn de kè lǚ lí qì dà dào , shùn hé piān xíng , dào huāng yě zhī dì sǐ wáng 。

Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.

tí mǎ jié bàn de kè lǚ zhān wàng ; shì bā tóng huǒ de rén děng hòu 。

Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:

便

tā men yīn shī le pàn wàng jiù bào kuì , lái dào nà lǐ biàn méng xiū 。

Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.

便

xiàn zài nǐ men zhèng shì zhè yàng , kàn jiàn jīng xià de shì biàn jù pà 。

Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.

wǒ qǐ shuō : qǐng nǐ men gōng jǐ wǒ , cóng nǐ men de cái wù zhōng sòng lǐ wù gěi wǒ ?

¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

qǐ shuō : zhěng jiù wǒ tuō lí dí rén de shǒu ma ? jiù shú wǒ tuō lí qiáng bào rén de shǒu ma ?

Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?

便使

qǐng nǐ men jiào dǎo wǒ , wǒ biàn bú zuò shēng ; shǐ wǒ míng bái zài hé shì shàng yǒu cuò 。

Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.

zhèng zhí de yán yǔ lì liàng hé qí dà ! dàn nǐ men zé bèi shì zé bèi shén me ne ?

¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?

jué wàng rén de jiǎng lùn jì rán rú fēng , nǐ men hái xiǎng yào bó zhèng yán yǔ ma ?

¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

nǐ men xiǎng wèi gū ér niān jiū , yǐ péng yǒu dāng huò wù 。

También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

xiàn zài qǐng nǐ men kàn kàn wǒ , wǒ jué bù dāng miàn shuō huǎng 。

Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si miento delante de vosotros.

qǐng nǐ men zhuǎn yì , bú yào bù gōng ; qǐng zài zhuǎn yì , wǒ de shì yǒu lǐ 。

Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún á considerar mi justicia en esto.

wǒ de shé shàng qǐ yǒu bú yì ma ? wǒ de kǒu lǐ qǐ bú biàn jiān è ma ?

¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.